Malarkey: 空話(huà) [ 2006-03-08 08:53 ]
在講單詞malarkey之前,先把大家的視野拉回到2004年美國(guó)那場(chǎng)硝煙彌漫的大選。
2004年11月3日,克里正式致電布什承認(rèn)競(jìng)選失敗。11月5日,美國(guó)哥倫比亞廣播公司在其官方網(wǎng)站上刊登了一篇題為“Moral
Values
Malarkey”的文章,譏諷布什贏得克里的一大籌碼是所謂的“家庭價(jià)值”道德觀念,即布什認(rèn)為“同性結(jié)婚會(huì)因背離傳統(tǒng)家庭理念而引發(fā)人類(lèi)自我毀滅”。
看到這兒,想必您至少已經(jīng)猜出,“malarkey”應(yīng)該與“謊言、空話(huà)或假話(huà)”有關(guān)系。
韋氏字典里,malarkey的英文釋義是“exaggerated or foolish talk, usually intended to
deceive”(愚蠢的、夸大性的言語(yǔ),通常為了欺騙),因此“Moral Values Malarkey”可以翻譯為“道德空話(huà)”或“道德謊言”。
舉個(gè)例子,Snookered by a lot of malarkey about family values, the public elected
Bush as President(公眾由于聽(tīng)信布什一大堆關(guān)于家庭價(jià)值的空話(huà)而選他為總統(tǒng))。
英國(guó)著名詞源學(xué)家保羅·比爾認(rèn)為,malarkey可能與一個(gè)女卜卦者的名字 ——
Misharty有關(guān),因?yàn)樗忝壬脑?huà)大多為“胡言亂語(yǔ),空話(huà)連篇”,所以malarkey才有現(xiàn)在的“空話(huà)、廢話(huà)、假話(huà)、胡話(huà)”之意。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站編譯)
|