“加馬力”怎么說
[ 2006-12-15 09:43 ]
這輛車年代太久了,最好找家改裝公司加大車的馬力,給車提提速?!凹玉R力”在英文中可表示為“soup up(an engine/a car)”(直譯:給車喂點湯)。
講“soup up an engine”(加大發(fā)動機(jī)的馬力)之前,先來解析一下soup(湯、羹)的歷史。
“Soup”源于法語詞“soupe”,原指“浸在肉湯里的面包片”,隨著時間的推移,逐漸用來形容“肉湯、湯羹”。
后來,人們在使用soup(湯、羹)的過程,逐漸衍生出一系列有關(guān)它的比喻義,用來指代各種“濃湯般的東西”,如濃霧、化學(xué)元素混合劑。由“化學(xué)元素混合劑”,soup進(jìn)一步延伸,可表示“炸藥、加速劑”。上世紀(jì)30年代,soup曾一度用來形容“注入賽馬體內(nèi)的興奮劑”。
正是在如上“加壓、加力、加速”比喻義的基礎(chǔ)上,soup up(加大發(fā)動機(jī)的馬力)于1931年進(jìn)入英語詞匯,其賓語可以是“car”,也可以是“engine”。
此外,soup up還可指“使生動活潑、使氣氛熱烈”,如The appearance of candidates has souped up the political rally.(候選人的出席使這次政治集會氣氛熱烈起來)。
相關(guān)鏈接:“Breakfast”一詞的由來
(英語點津陳蓓編輯)
|