【博主按:華東師范大學(xué)終身教授潘文國(guó)于2008年1月出版《危機(jī)下的中文》,現(xiàn)征得潘教授同意,將該書(shū)上編第二章第四節(jié)全文(潘文國(guó),2008:43-48)發(fā)表,希望潘教授的觀點(diǎn)能夠引起大家的注意與重視。】
一百多年來(lái),漢語(yǔ)經(jīng)歷了重大的變革,還沒(méi)有哪一種語(yǔ)言像它這樣成為人們?cè)谧分瓞F(xiàn)代化過(guò)程中不斷進(jìn)行修葺(qì)的對(duì)象。而自19世紀(jì)末以來(lái)至今,翻譯一直都是或者說(shuō)越來(lái)越成為人們修葺漢語(yǔ)的一種重要途徑和手段。其中,通過(guò)由外語(yǔ)到漢語(yǔ)的翻譯(尤以英譯漢為典型代表)而產(chǎn)生的“翻譯腔”表達(dá)方式對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的沖擊尤其顯著。陸谷孫主編的《英漢大詞典》把“translationese”翻譯成“翻譯腔”,并加以解釋?zhuān)f(shuō)明這是“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”。“翻譯腔”在很多方面已影響到了漢語(yǔ)的發(fā)展態(tài)勢(shì)。
首先,“翻譯腔”表現(xiàn)在外譯漢的翻譯作品中。此類(lèi)譯文缺乏漢語(yǔ)特有的韻律,句子大都冗長(zhǎng),不符合人的呼吸節(jié)奏,讀來(lái)完全沒(méi)有漢語(yǔ)中的那種自然流暢。例如:
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere with its center roughly thirty miles above the ground.
譯文1:用火箭進(jìn)行研究已證實(shí)了人們?cè)缇陀羞^(guò)懷疑的大氣層的一個(gè)中心在距地面約30公里高空的“高溫帶”的這種奇怪的事實(shí)。
譯文2:人們?cè)缇蛻岩桑髿鈱又杏幸粋€(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約30公里的高空。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事已得到證實(shí)。
對(duì)比兩個(gè)譯文很容易發(fā)現(xiàn),譯文2讀起來(lái)要比譯文1順暢許多,因?yàn)樗蠞h語(yǔ)句子的基本組織規(guī)律,即以短句為主,多停頓斷句,注重文氣節(jié)奏。譯文1則讀來(lái)令人有接不上氣來(lái)的感覺(jué),帶有濃重的翻譯痕跡,屬于典型的翻譯腔譯文。這種譯文在很多領(lǐng)域的外譯漢中都存在,其中新聞界的外漢翻譯堪稱(chēng)罹患此癥的“重災(zāi)區(qū)”。翻譯時(shí)時(shí)急天天急,要數(shù)新聞翻譯。每天電訊雪片似地涌來(lái),大量挑選,大量譯出。只要比較《參考消息》和《人民日?qǐng)?bào)》,不難看出前者在漢語(yǔ)句法方面與后者有著明顯的不同。新聞文體,尤其是有關(guān)國(guó)際報(bào)道的,已深受外語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響,沾染了濃重的洋腔洋調(diào)。余光中說(shuō)得一針見(jiàn)血:“文壇和學(xué)府的洋腔洋調(diào),來(lái)自外文書(shū)籍的翻譯;報(bào)紙的洋腔洋調(diào),則來(lái)自外電的翻譯。翻譯外電,為了爭(zhēng)取時(shí)間,不能仔細(xì)考慮,如果譯者功力不濟(jì),就會(huì)困在外文的句法里,無(wú)力突圍。”譬如以下這一段:
歐洲共市的華而不實(shí)的環(huán)境專(zhuān)員卡路偉巴戴梅拿于這個(gè)星期的簡(jiǎn)短英國(guó)探訪中提倡他個(gè)人對(duì)綠化歐洲城市的看法。在倫敦及格拉斯哥的會(huì)議席上,他為了那份主要是鼓勵(lì)歐洲十二個(gè)會(huì)員國(guó)重整市中心及削減全球污染的歐洲議會(huì)對(duì)市區(qū)環(huán)境的綠皮書(shū)解釋。
卡路偉巴戴梅拿在由內(nèi)倫敦社團(tuán)所組織的觀察倫敦的會(huì)議席上發(fā)言謂在倫敦居住的人和其他二十五千萬(wàn)居住在市鎮(zhèn)及城市和歐洲居民一樣面對(duì)同一的困難。
由于翻譯任務(wù)往往都很急,譯者沒(méi)有更多的時(shí)間去琢磨,只能盡量按著原文的形式順下來(lái),成句即可。譯文雖然不難了解,卻用詞用句累贅,不太可讀。即使是一個(gè)簡(jiǎn)單句,也常常弄得復(fù)雜得很。如:
法國(guó)及其美麗但陷入困境的首都,是所有無(wú)視全球貧困人口的富有國(guó)家的代表。
2004年,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)研究中心請(qǐng)美國(guó)佛羅里達(dá)大學(xué)屈承熹教授為其中心的博士及教師講授功能句法理論和漢語(yǔ)認(rèn)知句法。其間,他提到了在日常讀報(bào)時(shí)發(fā)現(xiàn)的翻譯腔濃重的蹩腳漢語(yǔ)句子。
在 2004年7月1日《參考消息》第9版上有一則題為“直擊權(quán)利移交后的伊拉克”的新聞,其中一句為:“每個(gè)伊拉克人都擁有生活在一個(gè)建立在友誼、兄弟般情誼和公正的基礎(chǔ)上的尊嚴(yán)的社會(huì)的權(quán)利?!?/p>
先不說(shuō)別的,就是句子后半部分的幾個(gè)“的”字連用就體現(xiàn)了十足的翻譯腔。雖已找不到外語(yǔ)原文,但從整句話可以看出,譯者似乎按照慣有的規(guī)律把英語(yǔ)中的“社會(huì)”的后置定語(yǔ)前移作為漢語(yǔ)語(yǔ)言的前置定語(yǔ),造成了語(yǔ)句內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分調(diào)整不周,此為推測(cè)一;或者是譯者有意按照英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)此句進(jìn)行呆板地直譯,結(jié)果造成這種蹩腳的漢語(yǔ)語(yǔ)句,此為推測(cè)二。按照“翻譯腔”譯句的結(jié)構(gòu),原句大概應(yīng)是:Every Iraqi has the right to live in a society based on the friendship, brotherliness, justice and dignity.
除了新聞翻譯深受“翻譯腔”的困擾之外,由于受到各種體制、個(gè)人修養(yǎng)以及物質(zhì)利益的影響,如今,其他領(lǐng)域的外文譯介,尤其是學(xué)術(shù)著作的譯介,也離“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)越來(lái)越遠(yuǎn)。遇到一些重要的概念,隨意破壞漢語(yǔ)構(gòu)詞法則和語(yǔ)義系統(tǒng)的“硬譯”、“漏譯”、“編譯”,比比皆是。
《羊城晚報(bào)》上有學(xué)者作過(guò)統(tǒng)計(jì),僅一冊(cè)《杰克·韋爾奇自傳》中便共有1800多處錯(cuò)誤,而它的銷(xiāo)量卻達(dá)60萬(wàn)冊(cè)。如果這些錯(cuò)誤僅僅是誤解了原著的意思,那也罷了,對(duì)漢語(yǔ)本身并沒(méi)有傷害。但是,在更多的學(xué)術(shù)著作中,隨意地生造佶屈聱牙的“翻譯腔”詞句卻成了家常便飯。如德里達(dá)的《書(shū)寫(xiě)與差異》中,北京三聯(lián)版的譯文就出現(xiàn)了諸如“意謂”、“存有論”、“元在者”、“元力主義”、“在者性”、“哲學(xué)素”、“語(yǔ)義素”……等等生造的漢語(yǔ)詞匯。下面這一段譯文出自布迪埃的《遏止野火》,《東方早報(bào)》2007年11月1日轉(zhuǎn)載了,認(rèn)為“用最簡(jiǎn)練的方式反映出布迪埃的觀點(diǎn):
問(wèn):你剛才提及了柏拉圖。社會(huì)學(xué)家的態(tài)度應(yīng)該靠近哲學(xué)家的態(tài)度嗎?
布迪埃:社會(huì)學(xué)家跟哲學(xué)家一樣,都是質(zhì)疑顯然之理,尤其質(zhì)疑呈問(wèn)題形式的顯然性,這與“輿論術(shù)士”正好相對(duì)。正是這一點(diǎn)讓輿論術(shù)士深為不快。他們把拒絕政治隸從、拒絕不假思索地接受“人人皆曰”看作是政治偏見(jiàn)。在亞里士多德的意義上,指那些人們用來(lái)論證但對(duì)其本身并不論證的概念或觀點(diǎn)。
試想,當(dāng)這種經(jīng)典性的著作被廣泛引用之后,大量不知所指的概念被奉為玄奧的思想標(biāo)識(shí),其結(jié)果,自然是漢語(yǔ)被輕易地扭曲和改寫(xiě),并日益失去其思想表述和邏輯演繹的功能。
其次,翻譯腔還影響到了漢語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作。臺(tái)灣作家白先勇在總結(jié)現(xiàn)代漢語(yǔ)的命運(yùn)時(shí)說(shuō):“百年中文,內(nèi)憂外患?!逼渫饣贾?,便是受西方語(yǔ)言的沖擊,漢語(yǔ)被嚴(yán)重地歐化。這種情形,在我們的文學(xué)創(chuàng)作中表現(xiàn)尤盛。作家余華說(shuō):“像我們這一代作家開(kāi)始寫(xiě)作時(shí),受影響最大的應(yīng)該是翻譯小說(shuō),古典文學(xué)影響不大,現(xiàn)代文學(xué)則更小。我一直認(rèn)為,對(duì)中國(guó)新漢語(yǔ)的建設(shè)與發(fā)展的貢獻(xiàn)首先應(yīng)歸功于那些翻譯家們,他們?cè)跐h語(yǔ)與外語(yǔ)之間找到了一條中間道路,既用漢語(yǔ)傳達(dá)了域外作品的神韻又同時(shí)豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)性……”的確,歷經(jīng)開(kāi)放思潮的影響,目前的很多青年作家都曾大量吸收過(guò)西方經(jīng)典作品的營(yíng)養(yǎng),翻譯在其中發(fā)揮了不可磨滅的積極作用。但這些作家的漢語(yǔ)創(chuàng)作也深受了翻譯語(yǔ)言的消極影響,他們不自覺(jué)地接受了歐化的語(yǔ)言腔調(diào),致使不少作品洋腔洋調(diào),很多當(dāng)代中國(guó)作家?guī)缀醵甲咴谶@樣一個(gè)介乎被“歐化”的中文與被中文化的帶翻譯腔的“西文”之間的“中間道路”上,真正能靈活地使用本土語(yǔ)言甚至方言寫(xiě)作的作家并不多見(jiàn)。李建軍在《是大象,還是甲蟲(chóng) – 評(píng)<檀香刑>》一文中,通過(guò)較為細(xì)致的例示,分析了作家莫言創(chuàng)作的小說(shuō)《檀香刑》中的語(yǔ)病和問(wèn)題。其中提到了該作品中疊床架屋的冗詞贅句太多,例如:
她用可憐巴巴的眼睛,看著他,正在乞求著他的寬恕和原諒。(第194頁(yè))
挑水的人們,用驚訝的目光,打量他們。(第295頁(yè))
春生和劉樸用騎牲口騎羅圈了的腿支撐著身體,攙扶著知縣。(同上)
他接過(guò)帽子,戴正在頭上。(同上)
李建軍分析認(rèn)為,上述引文中有些字完全是多余的。如“用……”短語(yǔ),乃是對(duì)英語(yǔ)“with+器官”句式的模仿,但是莫言似乎忘了中國(guó)人習(xí)慣上是不這么表達(dá)的。至于“戴正在頭上”也是別別扭扭,根本不如“接過(guò)帽子戴好”來(lái)得簡(jiǎn)潔利索,更像中國(guó)話。由此,李建軍得出結(jié)論,莫言無(wú)疑是翻譯腔文體的受害作家之一。他感慨道,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)作家的漢語(yǔ)水平每況愈下,越來(lái)越令人擔(dān)憂。他們受那些拙劣的翻譯腔文體的影響,表達(dá)越來(lái)越啰嗦,歐化傾向越來(lái)越嚴(yán)重。而至于那些報(bào)刊專(zhuān)欄作家,更是隨意地玩弄語(yǔ)言快感 —— 讓中文與英文頻頻雜交。對(duì)此,余華說(shuō),他現(xiàn)在越來(lái)越不信任一般的譯著,而只信任為數(shù)不多的幾個(gè)翻譯家之作,因?yàn)樽x多了那種歐化的譯作,會(huì)使自己?jiǎn)适?duì)母語(yǔ)表達(dá)的敏感。遺憾的是,這類(lèi)清醒的作家并不多見(jiàn)。
(來(lái)源:新浪博客 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)