英國(guó)俚語(yǔ):真倒霉 [ 2006-12-13 09:41 ]
單看圖片上零碎不整的奶酪片,您就知道,這塊奶酪硬得不一般。不比細(xì)膩潤(rùn)滑的“cheesecake”(乳酪蛋糕;美國(guó)俚語(yǔ):“性感玉照”),“hard
cheese”(字面意:硬質(zhì)乳酪)在英國(guó)俚語(yǔ)中,表示“tough/bad/ill luck”(霉運(yùn))。
關(guān)于“hard cheese”(真倒霉)的淵源,說(shuō)法不一。著名俚語(yǔ)學(xué)家Eric
Partridge(埃里克·帕特里奇)猜測(cè),就常理而言,爽滑細(xì)膩的軟奶酪更為美食家所青睞。當(dāng)然,這種看法極具主觀臆測(cè)性,不足以令人信服。
另一種看法認(rèn)為,“cheese”源于波斯語(yǔ)“chiz”(事情,東西),所以,俚語(yǔ)“hard cheese”自然而然就可表示“hard
thing”(不順利,糟糕,倒霉)。與此意相同,在俚語(yǔ)中,“big cheese”常用指“重要人物、具有影響力的人”。
日常會(huì)話中,“hard cheese”可用來(lái)表示“同情”,如:You came across your ex-wife and her
boyfriend? Hard cheese, old man.(你碰到你前妻和她男朋友了?唉!是很倒霉。) 或者,在某種場(chǎng)合下,“hard
cheese”可表示不屑甚或輕蔑,如:Don't like your gruel, boy? Well, hard
cheese.(這粥你不喜歡,唉,那只能自認(rèn)倒霉了。)
相關(guān)鏈接:口語(yǔ):
這是“史上最先進(jìn)的發(fā)明!”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|