俚語: AA制
[ 2006-11-17 09:48 ]
關(guān)于中國的“AA制”,其淵源眾說紛紜,據(jù)維基記載,“AA”非舶來品,大概是中華的獨(dú)創(chuàng)?!癆A制”在國外,英美人習(xí)慣上叫“Dutch treat”??磥?,源于17世紀(jì)那場“英荷戰(zhàn)爭”,荷蘭人真的要永留英國“史冊”了。
17世紀(jì)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭),不僅讓荷蘭人丟掉了“海上馬車夫”的殊榮,而且,一系列非褒義性“Dutch”用語由此融入英國詞匯。由于英國人的偏見,荷蘭人似乎是“摳門”的代名詞,外出就餐如果“各付己帳”就可以說成是“It's a Dutch treat”(直譯為“荷蘭人請客”,treat在此指“招待、請客”)。
此外,“AA制”還可表達(dá)為“Let's go Dutch”或者“Let's split the bill”(此種說法比較直接,欠委婉)。
有趣的是,意大利語中的AA制“pagare alla romana”,意思是“象羅馬人那樣付賬”;而在南美洲,一些西班牙人稱AA制為“pagar a la americana”,表示“以美國人的方式付賬”。看來,哪個民族都不愿說自己“摳門”噢。
相關(guān)鏈接:口語:“嘿!你怎么不說話了?”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|