口語:“嘿!你怎么不說話了?” [ 2006-10-26 09:17 ]
曾遇到過這么一位“抬杠先生”,別人只要一開口,他就來勁兒,反駁力還挺強。更讓人來氣的是,對方都已被駁得啞口無言了,占上風(fēng)的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說話呀,你怎么不說話了?”
英語中,類似語境下,“你怎么不說話了”相應(yīng)的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your
tongue?”這時,被問話者常常在談話中處于劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
據(jù)說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網(wǎng)球拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在當時,網(wǎng)球拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,于是,善于發(fā)揮的人類就發(fā)明了頗為怪異的表達“Cat
got you
tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源學(xué)家并不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。
貓短語聚會
貓脖上掛鈴鐺——挺身而出
股市忌“死貓反彈”
(英語點津陳蓓編輯)
|