俚語:“在行、有一手” [ 2006-11-07 08:48 ]
棒球有“美國國球”之稱?;蛟S,一本“棒球百科全書”比一本簡單的字典更能反映美國文化。據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul
Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運(yùn)動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
“Have on the
ball”最早出現(xiàn)于20世紀(jì)初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。當(dāng)然,由“have
on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the
ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
另外,“on the ball”還可和其它動詞如stay、keep和be連用,依據(jù)具體語境表示“提防”、“機(jī)靈”、“勤奮”或“能干”…… 看幾個例句:
He will do well in that work because he has a lot on the
ball.(他很有一手,肯定能做好這件事。) As a politician, you must be on the ball in the
election.(你是一名政治家,必須在選舉中時刻警惕。) Her typing is on the
ball.(她打字頂呱呱。)
“棒球”相關(guān)用語
口語:“改天吧!”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|