俚語(yǔ): 酒后之勇
[ 2006-11-13 10:24 ]
英語(yǔ)中,不少俚語(yǔ)都和Dutch(荷蘭人)有關(guān),只是,倒霉的“荷蘭人”在英美俚語(yǔ)中的角色實(shí)在不敢恭維。除了大家最為熟悉的“go Dutch”(AA制)還說(shuō)的過(guò)去,很多由“荷蘭人”構(gòu)成的合成詞都帶有貶義色調(diào),Dutch courage(酒后之勇)就是一例。
“Dutch”在英語(yǔ)詞匯中的“貶義地位”,源于17世紀(jì)的“Anglo-Dutch Wars”(英荷戰(zhàn)爭(zhēng))。為了爭(zhēng)奪海上霸權(quán),“荷蘭人”曾是英國(guó)民眾的眼中釘。據(jù)載,“Dutch courage”最早出自于英國(guó)詩(shī)人Edmund Waller(艾德蒙·沃勒)的“Instructions to a painter”,在書(shū)中,沃勒戲謔荷蘭人,說(shuō)“荷蘭人的勇氣”只在酒醉后才瞬時(shí)迸發(fā)。
當(dāng)然,這句反襯盎格魯-撒克遜民族英勇的“Dutch courage”自被后世流傳至今,看例句:He had a quick drink to give him Dutch courage(為了壯膽,他端起酒一飲而盡)。此外,“酒后之勇”也可用“l(fā)iquor courage”來(lái)表達(dá)。
相關(guān)鏈接:“得寸進(jìn)尺”怎么說(shuō)
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|