俗語: “事不過三”
[ 2006-11-10 10:09 ]
中國(guó)有句古話,“事不過三”。在美國(guó),有項(xiàng)法律名為“Three strikes law”(“三振出局法”,力在嚴(yán)懲累犯),與我們的古話大有異曲同工之妙。若再深究“Three strikes law”的得名,你會(huì)發(fā)現(xiàn),該法源于美國(guó)的棒球運(yùn)動(dòng)。
在棒球用語中,有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是,棒球比賽中,擊球手若三次都未擊中投球手所投的球,必須得出局(“strike”在棒球術(shù)語中指“未被擊球手擊中的球”)。引申至法律,“Three strikes law”規(guī)定,因暴力或嚴(yán)重罪行“進(jìn)宮”兩次者,以后每被判一次,無論新罪嚴(yán)重與否,至少得服刑25年甚至是終身監(jiān)禁。
這下明白了,對(duì)有三次犯案的累犯而言,即使在隨后的25年里不老死獄中,重見天日時(shí)也已白發(fā)蒼蒼了。你說他能不完蛋嗎?
“棒球”相關(guān)用語
俚語:“在行、有一手”
口語:“改天吧!”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|