口語:“太離譜、措手不及”
[ 2006-11-09 09:08 ]
再不懂棒球的人也聽說過“base”(壘)—— 棒球內(nèi)場四個角中的一個,通常用帆布袋或橡膠板作為標記。擊球手在跑壘過程中,必須觸到“壘”才有望得分。由此,在種類繁多的棒球用語中,怎能少得了與“base(壘)”相關(guān)的短語?
談“off base”和“touch base”之前,先簡單介紹一下棒球規(guī)則 —— 在一局比賽中,如果擊球手擊中球后沿逆時針方向順利到達一壘,然后跑完所有的三壘,最后跑回本壘,就能得一分。顯然,在棒球比賽中,“off base”指跑壘員不在壘上,而“touch base”則指擊球手跑到某一壘成功觸壘。
運用到日常生活中,“off base”常喻指“荒謬的,錯的太離譜(尤指基于錯誤前提之上的錯誤言行)”,如:The stories are off base(報道完全失實);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的會計體制實在荒誕的離譜)。
相應的,“touch base”在美國口語中指“短暫的逗留”?;蛘?,“touch every base”常用來形容“面面俱到”;“touch some of the bases”則喻指“談某一問題的某些方面”??蠢洌篐e came to the US without touching base in England(他沒在英國逗留就到了美國);The reporter has touched every base(記者中談到了該問題的各個方面)。
“棒球”相關(guān)用語
俚語:“在行、有一手”
口語:“改天吧!”
(英語點津陳蓓編輯)
|