創(chuàng)新增長
Innovative Growth
40.我們認為創(chuàng)新是經(jīng)濟發(fā)展和結構改革的重要抓手。我們批準《創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展倡議》。我們決心建立科學、技術和創(chuàng)新領域的務實、高效和強有力的伙伴關系。我們同意加強政府、學術界和私營部門利益相關方的協(xié)作,提升科技能力,通過建立商業(yè)化和研究培訓中心,培育有助于創(chuàng)新的環(huán)境,加強本地區(qū)科學技術互聯(lián)互通,并保護知識產(chǎn)權和商業(yè)秘密。
40. We recognize innovation as an important lever for economic growth and structural reform. We endorse the initiative on Toward Innovation-Driven Development. We commit to foster a pragmatic, efficient and vigorous partnership on science, technology and innovation. We agree to strengthen collaboration amongst government, academia, and private sector stakeholders to build science capacity, to promote an enabling environment for innovation and including by establishing training centers for the commercialization of research, and to enhance regional science and technology connectivity, with respect for intellectual property rights and trade secrets.
41.我們歡迎《促進中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展南京宣言》。我們決心加強對中小企業(yè)創(chuàng)新活動的支持,創(chuàng)造有益環(huán)境。我們歡迎亞太地區(qū)促進中小企業(yè)合作的努力,幫助其融入亞太經(jīng)合組織生產(chǎn)鏈和供應鏈,推廣商業(yè)道德實踐,提升國際市場運營能力。我們歡迎成員經(jīng)濟體采取共同行動,推進亞太經(jīng)合組織加速器網(wǎng)絡,為中小企業(yè)創(chuàng)新發(fā)展提供早期投資。
41. We welcome the Nanjing Declaration on Promoting SMEs Innovative Development. We commit to strengthen our support, and provide an enabling environment for SMEs in innovation activities. We welcome efforts to strengthen SMEs' cooperation in the Asia-Pacific region, involve SMEs in APEC production and supply chains, promote ethical business practices, as well as to empower their capacity to operate in an international market. We welcome member economies' joint efforts and contribution to promote the APEC Accelerator Network and to invest in the early stage development of innovative SMEs.
包容性支持
Inclusive support
42.我們認識到包容性支持有助于為經(jīng)濟增長奠定堅實基礎,幫助弱勢群體,對保持經(jīng)濟增長、應對改革帶來的震蕩至關重要。我們歡迎第六屆亞太經(jīng)合組織人力資源開發(fā)部長會議的成果和促進高質(zhì)量就業(yè)和開發(fā)人力資源加強人員交往互聯(lián)互通行動計劃。我們鼓勵亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟體優(yōu)先關注穩(wěn)定和擴大就業(yè),實施有利于就業(yè)的宏觀經(jīng)濟政策,加強人力資源能力建設、職業(yè)技能開發(fā)和青年技能人才培養(yǎng)。我們贊賞亞太經(jīng)合組織數(shù)字機會中心倡議十年來開展合作縮小數(shù)字鴻溝,加強人力資源開發(fā)和在亞太經(jīng)合組織地區(qū)創(chuàng)造數(shù)字機會所取得的成就。
42. We recognize that inclusive support is essential to maintain growth and to deal with risks and potential fallout of reform, with an aim to provide a solid foundation for economic growth and to address the needs of vulnerable groups. We welcome the outcomes of the 6th Human Resources Development Ministerial Meeting and the Action Plan (2015-2018) on Promoting Quality Employment and Strengthening People-to-People Connectivity through Human Resources Development. We encourage APEC economies to give priority to stabilizing and expanding employment, implementing macroeconomic policies in favor of job creation, and strengthening capacity building for human resources development, vocational skills development and skill training for youth. We commend the 10-year achievement of the APEC Digital Opportunity Center initiative through our joint efforts and cooperation in bridging digital divides, strengthening human resource development and creating digital opportunities throughout the APEC region.
43.我們認識到婦女對亞太發(fā)展和繁榮的關鍵作用,決心采取切實政策和創(chuàng)新舉措,進一步加強婦女經(jīng)濟賦權,消除婦女參與經(jīng)濟的一切障礙,保障女性與男性在經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長中的機會平等、參與平等、收益平等。我們歡迎婦女與經(jīng)濟論壇的建議,承諾推進婦女企業(yè)家精神。我們認識到數(shù)據(jù)在設定減少婦女經(jīng)濟參與障礙具體目標和衡量工作進展方面的重要性,并歡迎建立亞太經(jīng)合組織婦女經(jīng)濟數(shù)據(jù)指標表,促進政策討論。我們支持婦女的領導作用,認識到支持婦女企業(yè)家精神服務和網(wǎng)絡的重要性。我們鼓勵正式發(fā)展亞太經(jīng)合組織區(qū)域婦女企業(yè)家網(wǎng)絡,推進婦女賦權,開始并促進婦女加入國內(nèi)外市場。
43. We recognize the pivotal role of women in the development and prosperity of the Asia-Pacific, and are committed to taking concrete policies and innovative measures to further enhance women's economic empowerment and their access to markets and ICT technology, eliminate all barriers that hinder women's economic participation, and ensure women's equal opportunities, participation and benefit in innovative development, economic reform and growth. We welcome the recommendations from the Women and the Economy Forum, and commit to promote women entrepreneurship. We recognize the importance of data to measure progress in reducing barriers to women's economic participation, and we welcome the establishment of the APEC Women and the Economy Dashboard as a tool to inform policy discussions. We support women's leadership and recognize the importance of women's entrepreneurship support services and networks. We encourage the formal development of an APEC-wide women's entrepreneurship network to empower women entrepreneurs to start and grow businesses and increase their access to domestic and international markets.
44.我們歡迎第四次高級別健康和經(jīng)濟會議提議,批準《健康亞太2020》倡議,以全政府行動、全社會參與、全區(qū)域合作的方式,建立高效可持續(xù)的衛(wèi)生體系,保障人民終身身心健康。
44. We welcome recommendations from the 4th High Level Meeting on Health and the Economy and endorse the "Healthy Asia-Pacific 2020" initiative, which aims to achieve sustainable and high-performing health systems that will ensure people's health, including physical and mental well-being, through the whole life-course by means of a whole-of-government, and whole-of-society approach with the collaboration of the entire Asia-Pacific region.
45.我們決心共同應對大規(guī)模流行性疾病、恐怖主義、自然災害、氣候變化等全球性挑戰(zhàn)。面對當前肆虐的埃博拉疫情,我們決心攜手并肩,加強合作,幫助非洲國家有效處理疫情,并預防、檢測、管理和應對未來風險。我們將繼續(xù)支援疫區(qū)人民戰(zhàn)勝困難,重建經(jīng)濟,共同取得抗擊疫情的最終勝利。
45. We commit to jointly tackle pandemic diseases, terrorism, natural disasters, climate change and other global challenges. In confronting the current Ebola Virus Disease epidemic, we are determined to intensify our cooperation and work shoulder to shoulder with African nations to help them effectively end this epidemic and prevent, detect, manage and respond to future outbreaks. We will continue to assist people in affected areas to overcome this crisis and build back their economies so we can win the battle against the disease.
46.我們批準第三屆糧食安全部長會議發(fā)表的《亞太經(jīng)合組織糧食安全北京宣言》。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織減少糧食損失和浪費行動計劃》、《亞太經(jīng)合組織糧食安全商業(yè)計劃(2014-2020)》、《亞太經(jīng)合組織面向2020年糧食安全路線圖(2014年版)》和《加強亞太經(jīng)合組織糧食標準和安全確認互通行動計劃》。我們注意到2014年二十國集團有關食品安全方面的工作。我們呼吁亞太經(jīng)合組織成員努力增進共識,建立開放、包容、互利、多贏、長期的糧食安全伙伴關系。我們將加強亞太經(jīng)合組織農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新與合作,推進農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展,支持可持續(xù)漁業(yè)。
46. We endorse the Beijing Declaration on APEC Food Security issued at the Third APEC Ministerial Meeting on Food Security. We welcome APEC Action Plan for Reducing Food Loss and Waste, the APEC Food Security Business Plan (2014-2020), and the APEC Food Security Roadmap toward 2020 (2014 version) and the Action Plan to Enhance Connectivity of APEC Food Standards and Safety Assurance. We note the G20's work on food security in 2014. We call on APEC economies to seek common ground to build an open, inclusive, mutually-beneficial and all-win partnership for the long-term food security of the Asia-Pacific region. We will strengthen APEC agricultural science and technology innovation and cooperation to advance sustainable agricultural development and support sustainable fisheries.
47.我們贊賞亞太經(jīng)合組織食品安全合作論壇及其伙伴關系培訓機構網(wǎng)絡的持續(xù)努力,通過加強食品安全監(jiān)管機制,鼓勵向國際科學標準看齊,在促進貿(mào)易、增進產(chǎn)業(yè)界和監(jiān)管部門就新興食品安全問題的交流與合作等方面開展能力建設,確保亞太經(jīng)合組織區(qū)域內(nèi)食品生產(chǎn)和貿(mào)易安全。我們歡迎2014年亞太經(jīng)合組織食品安全高層對話發(fā)表的《亞太經(jīng)合組織食品安全北京宣言》。
47. We commend the ongoing efforts of the APEC Food Safety Cooperation Forum (FSCF) and its Partnership Training Institute Network (PTIN), which will help ensure the safety of food produced and traded in the APEC region by improving food safety regulatory systems, encouraging harmonization with international science-based standards, building capacity in areas that will facilitate trade, and enhancing communication and collaboration between industry and regulators to address emerging food safety issues. We welcome the APEC Food Safety Beijing Statement of the 2014 APEC High-Level Regulator Industry Dialogue on Food Safety.
48.我們贊賞堅定的反腐敗決心和采取的有力舉措,支持《北京反腐敗宣言》,歡迎《亞太經(jīng)合組織預防賄賂和反賄賂法律執(zhí)行準則》和《亞太經(jīng)合組織高效率公司合規(guī)項目基本要素》。我們決心攜手打擊腐敗行為,拒絕成為腐敗分子及其非法資產(chǎn)的避風港。我們決心加強在遣返或引渡腐敗官員、沒收和返還腐敗資產(chǎn)等方面的合作與協(xié)調(diào),并根據(jù)需要充分利用亞太經(jīng)合組織反腐敗執(zhí)法合作網(wǎng)絡等反腐敗合作機制與平臺。
48. We commend the strong resolve shown in fighting corruption, including through effective anti-corruption measures. We support the Beijing Declaration on Fighting Corruption and welcome the APEC Principles on the Prevention of Bribery and Enforcement of Anti-Bribery Laws, and APEC General Elements of Effective Voluntary Corporate Compliance Programs. We commit to work together against corruption and deny safe haven for corrupt officials and their illicitly-acquired assets. We are committed to strengthening cooperation and coordination on repatriation or extradition of corrupt officials as well as confiscation and recovery of corruption proceeds, and where appropriate, through the use of anti-corruption mechanisms and platforms such as the APEC Network of Anti-Corruption and Law Enforcement Agencies (ACT-NET).
49.我們鼓勵各成員在減災備災、災害應對、災后恢復和搜尋救助等領域深化合作,包括促進災害管理部門的網(wǎng)絡化、加強科學技術應用,遵守《亞太經(jīng)合組織適當捐款指南》,提高供應鏈復原能力,實施《貿(mào)易恢復計劃》,減少應急救災響應人員和人道主義救援跨境流動障礙,加強科技應用及數(shù)據(jù)分享。
49. We encourage further cooperation of member economies in disaster preparedness, risk reduction, response and post-disaster recovery, and cooperation in search and rescue, including through more robust networking among disaster management departments; following the APEC Guidelines on Appropriate Donations; improving supply chain resiliency; operationalizing the Trade Recovery Programme, reducing barriers to the movement of emergency responders and humanitarian relief across borders; increased data sharing; and application of science and technologies.
50.我們重申,將為本地區(qū)經(jīng)濟活動和互聯(lián)互通創(chuàng)造安全和有韌性的環(huán)境,共同努力推進《亞太經(jīng)合組織反恐和貿(mào)易安全戰(zhàn)略》的落實。
50. We reiterate our resolve to create a secure and resilient environment for economic activities and connectivity in the APEC region and continue concerted efforts to implement the APEC Consolidated Counter-Terrorism and Secure Trade Strategy.
城鎮(zhèn)化
Urbanization
51.我們認識到亞太地區(qū)城鎮(zhèn)化正蓬勃發(fā)展。城鎮(zhèn)化的持續(xù)健康發(fā)展有助于促進創(chuàng)新增長,實現(xiàn)亞太強勁、包容和可持續(xù)發(fā)展。
51. We recognize that the Asia-Pacific is currently experiencing booming urbanization. We realize that sustained and healthy development of urbanization is conducive to promoting innovative growth and realizing robust, inclusive and sustainable development in the Asia-Pacific.
52.我們高度評價亞太經(jīng)合組織今年在推動亞太城鎮(zhèn)化合作方面開展的建設性工作,批準《亞太經(jīng)合組織城鎮(zhèn)化伙伴關系合作倡議》。
52. We commend the constructive work undertaken by APEC this year in promoting urbanization cooperation in the Asia-Pacific region, and endorse the APEC Cooperation Initiative for Jointly Establishing an Asia-Pacific Urbanization Partnership.
53.我們認識到亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟體面臨的城鎮(zhèn)化挑戰(zhàn)和機遇,承諾共同推進合作項目,深入探討建設綠色、高效能源、低碳、以人為本的新型城鎮(zhèn)化和可持續(xù)城市發(fā)展路徑。
53. Recognizing the range of urbanization challenges and opportunities across APEC economies, we commit to collectively promote cooperation projects, and to further explore pathways to a new-type of urbanization and sustainable city development, featuring green, energy efficient, low-carbon and people-orientation.