二、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)
II. Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth
28.我們認(rèn)識(shí)到,經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)三者互補(bǔ)互進(jìn),將決定亞太經(jīng)合組織共同繁榮的前景。我們認(rèn)識(shí)到,亞太地區(qū)正處于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)期,我們將致力于加快改革和創(chuàng)新步伐,探索新興增長(zhǎng)領(lǐng)域,鞏固亞太地區(qū)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)引擎地位。我們同意加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)協(xié)同增效,為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡和包容增長(zhǎng)創(chuàng)造良好政策環(huán)境。
28. We realize that the prospects for the shared prosperity of APEC will depend on innovative development, economic reform and growth in the region, which are complementary and mutually reinforcing. We recognize that the Asia-Pacific region is at a crucial stage of economic transformation. We are committed to accelerating the pace of reform and innovation, and exploring new growth areas with the goal of bolstering the position of the Asia-Pacific as an engine for world economic growth. We agree to strengthen macroeconomic policy coordination with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the robust, sustainable, balanced and inclusive economic growth in the region.
29.我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)共識(shí)》(附件三),確立以經(jīng)濟(jì)改革、新經(jīng)濟(jì)、創(chuàng)新增長(zhǎng)、包容性支持和城鎮(zhèn)化為五大支柱,開(kāi)展經(jīng)驗(yàn)交流、政策對(duì)話(huà)、能力建設(shè)和務(wù)實(shí)合作。
29. We endorse the APEC Accord on Innovative Development, Economic Reform and Growth (Annex C) which identifies Economic Reform, New Economy, Innovative Growth, Inclusive Support and Urbanization as the five pillars for promoting experience sharing, policy dialogue, capacity building and practical cooperation.
經(jīng)濟(jì)改革
Economic Reform
30.為推進(jìn)亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)改革議程,我們同意在2015年舉行第二屆經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革部長(zhǎng)會(huì)議。我們認(rèn)識(shí)到,許多亞太經(jīng)合組織發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體正面臨“中等收入陷阱”挑戰(zhàn)。我們同意將跨越“中等收入陷阱”問(wèn)題納入經(jīng)濟(jì)委員會(huì)工作計(jì)劃。
30. To advance APEC's economic reform agenda, we agree to hold the 2nd Ministerial Meeting on Structural Reform in 2015. Recognizing that many APEC developing economies are facing the challenge of the Middle-Income Trap (MIT), we agree to incorporate the issue of overcoming the MIT into the work program of the APEC Economic Committee.
31.為實(shí)現(xiàn)加強(qiáng)實(shí)施良好規(guī)制實(shí)踐的目標(biāo),我們同意結(jié)合各成員自身需要和條件,進(jìn)一步加強(qiáng)溝通、交流和經(jīng)驗(yàn)分享,培育亞太經(jīng)合組織開(kāi)放透明的規(guī)制環(huán)境。我們將努力采取新行動(dòng),運(yùn)用信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng),改進(jìn)規(guī)制出臺(tái)前的公共咨商。
31. To meet our objective of strengthening the implementation of good regulatory practices, we will further enhance communication, exchanges, and sharing of experiences, and foster an open and transparent regulatory environment in our economies, according to individual economies' needs and circumstances. We will endeavor to take new actions through the use of information technology and the Internet to improve our conduct of public consultations on proposed regulations.
32.我們意識(shí)到包括海牙公約在內(nèi)的國(guó)際公認(rèn)的國(guó)際私法文書(shū)在便利跨境貿(mào)易投資、提升運(yùn)營(yíng)便利、促進(jìn)合同有效執(zhí)行和商業(yè)糾紛便捷解決方面的作用。我們鼓勵(lì)更廣泛使用這些文書(shū),促進(jìn)亞太經(jīng)合組織區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化、互聯(lián)互通和結(jié)構(gòu)改革進(jìn)程。
32. We recognize the role of internationally recognized private international law instruments such as the Hague Conventions in facilitating cross-border trade and investment, enhancing ease of doing business, and fostering effective enforcement of contracts and efficient settlement of business disputes. We encourage wider use of these instruments which would contribute to APEC's regional integration, connectivity and structural reform agenda.
新經(jīng)濟(jì)
New Economy
33.我們認(rèn)識(shí)到,新經(jīng)濟(jì)契合當(dāng)前全球和亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展的趨勢(shì)。我們支持推動(dòng)傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí),挖掘綠色經(jīng)濟(jì)、藍(lán)色經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)等發(fā)展前景良好的新經(jīng)濟(jì)形態(tài),走綠色、循環(huán)、低碳和高效發(fā)展之路。
33. We recognize that New Economy represents the trend of economic growth and sustainable development in the Asia-Pacific region and beyond. We support the efforts to promote economic restructuring and upgrading in traditional industries, explore new and promising economic growth areas such as the Green Economy, the Blue Economy, and the Internet Economy, and promote green, circular, low-carbon and energy-efficient development.
34.今年海洋領(lǐng)域合作取得新進(jìn)展,我們備受鼓舞。我們歡迎第四屆亞太經(jīng)合組織海洋部長(zhǎng)會(huì)議通過(guò)《廈門(mén)宣言》,并指示部長(zhǎng)和官員們?nèi)β鋵?shí)宣言。我們認(rèn)可《廈門(mén)宣言》關(guān)于藍(lán)色經(jīng)濟(jì)概念論述。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織海洋可持續(xù)發(fā)展報(bào)告》。我們鼓勵(lì)海洋和漁業(yè)工作組與亞太經(jīng)合組織其他機(jī)制合作推進(jìn)藍(lán)色經(jīng)濟(jì)合作。
34. We are encouraged by the progress of APEC's ocean-related cooperation and welcome the Xiamen Declaration issued at the 4th APEC Oceans Ministerial Meeting this year, and instruct our Ministers and officials to fully implement the Declaration. We acknowledge the Xiamen Declaration's statement on the Blue Economy. We welcome the APEC Marine Sustainable Development Report. We encourage the Ocean and Fisheries Working Group to work with APEC fora to advance Blue Economy cooperation.
35.我們認(rèn)識(shí)到互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展和推動(dòng)個(gè)體參與經(jīng)濟(jì)的作用。我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)合作倡議》,指示部長(zhǎng)和官員們進(jìn)一步討論這一議題,提出行動(dòng)建議,推動(dòng)各成員就發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)開(kāi)展合作,促進(jìn)技術(shù)政策交流,彌合數(shù)字鴻溝。
35. We recognize the role of the Internet Economy in promoting innovative development and empowering economic participation. We endorse the APEC Initiative of Cooperation to Promote the Internet Economy and instruct Ministers and officials to discuss the Internet Economy further, put forward proposals for actions, promote member economies' cooperation on developing the Internet Economy and facilitate technological and policy exchanges among member economies, taking into account the need to bridge the digital divide.
36.我們歡迎《2014年亞太經(jīng)合組織能源部長(zhǎng)會(huì)議北京宣言》。我們歡迎在中國(guó)建立亞太經(jīng)合組織可持續(xù)能源中心。我們認(rèn)識(shí)到推進(jìn)能源供應(yīng)多樣化的重要性,認(rèn)識(shí)到各經(jīng)濟(jì)體根據(jù)實(shí)際情況并基于市場(chǎng)和供求原則的競(jìng)爭(zhēng)和定價(jià)機(jī)制的重要性。我們鼓勵(lì)各成員采取行動(dòng),消除可能延緩可再生能源技術(shù)進(jìn)步和行業(yè)發(fā)展的貿(mào)易保護(hù)和限制措施。我們通過(guò)能源部長(zhǎng)會(huì)關(guān)于到2030年亞太經(jīng)合組織地區(qū)可再生能源及其發(fā)電量在地區(qū)能源結(jié)構(gòu)中的比重比2010年翻一番的雄心目標(biāo)。我們承諾規(guī)范并逐步取消低效、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼。我們注意到秘魯和新西蘭在2014年自愿開(kāi)展取消低效、鼓勵(lì)浪費(fèi)的化石燃料補(bǔ)貼同行審議并分享有關(guān)經(jīng)驗(yàn),歡迎菲律賓關(guān)于在2015年開(kāi)展化石燃料補(bǔ)貼同行審議的承諾。我們鼓勵(lì)創(chuàng)新、競(jìng)爭(zhēng)與合作,推動(dòng)亞太可再生能源行業(yè)健康、可持續(xù)發(fā)展,確保能源安全、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、消除貧困及有效應(yīng)對(duì)氣候變化。
36. We welcome the Beijing Declaration of the 2014 APEC Energy Ministerial Meeting. We welcome the establishment of the APEC Sustainable Energy Center in China. We recognize the importance of promoting diversified energy supplies, and market-based competition and pricing mechanisms that reflect demand and supply fundamentals as appropriate to each economy. We encourage member economies to take actions to eliminate trade protection and restrictive measures that may impede progress in renewable energy technologies and development of this sector, and we endorse the Energy Ministers' aspirational goal to double the share of renewables including in power generation by 2030 in APEC's energy mix. We affirm our commitment to rationalize and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption while still providing essential energy services. We acknowledge Peru and New Zealand for initiating voluntary peer reviews in 2014 of inefficient fossil fuel subsidies that cause wasteful consumption and sharing their best practices, and welcome the commitment from the Philippines to undergo a peer review in 2015. We encourage innovation, competition and cooperation to promote a sound and sustainable energy sector in the Asia-Pacific and to ensure its energy security, economic growth, poverty eradication and an appropriate response to climate change.
37.我們強(qiáng)調(diào)包括礦產(chǎn)品、金屬及相關(guān)產(chǎn)品開(kāi)發(fā)、加工、利用、投資和貿(mào)易活動(dòng)在內(nèi)的礦業(yè)可持續(xù)發(fā)展的重要意義,歡迎部長(zhǎng)們認(rèn)識(shí)到《關(guān)于汞的水俁公約》的重要性。
37. We emphasize the importance of efforts to ensure sustainable development in mining, including the development, processing, utilization, investment and trade in minerals, metals and related products and welcome Ministers' views recognizing the important role of the Minamata Convention on Mercury.
38.我們將繼續(xù)推進(jìn)林業(yè)資源保護(hù),打擊非法采伐和相關(guān)貿(mào)易,加強(qiáng)林業(yè)可持續(xù)管理,并與亞太森林恢復(fù)與可持續(xù)管理網(wǎng)絡(luò)等相關(guān)組織合作,確保悉尼森林目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
38. We will continue our efforts to protect forest resources, combat illegal logging and associated trade, promote sustainable forest management, and work with relevant organizations, including the Asia-Pacific Network on Sustainable Forest Management and Rehabilitation (APFNet), to ensure the achievement of the aspirational goal on forests in the Sydney Declaration.
39.我們將繼續(xù)致力于打擊野生動(dòng)物非法貿(mào)易。我們將通過(guò)野生動(dòng)物執(zhí)法網(wǎng)絡(luò)及其他現(xiàn)有機(jī)制,加強(qiáng)國(guó)際合作,打擊野生動(dòng)物走私,減少野生動(dòng)物非法貿(mào)易的供給與需求,提高公眾對(duì)野生動(dòng)物走私及其影響的認(rèn)識(shí)并加強(qiáng)相關(guān)教育,嚴(yán)肅處理走私動(dòng)物犯罪。
39. We commit to continue our efforts in combating wildlife trafficking. We will take steps to combat wildlife trafficking by enhancing international cooperation through Wildlife Enforcement Networks (WENs) and other existing mechanisms, reducing the supply of and demand for illegally traded wildlife, increasing public awareness and education related to wildlife trafficking and its impacts, and treating wildlife trafficking crimes seriously.