北京綱領(lǐng):構(gòu)建融合、創(chuàng)新、互聯(lián)的亞太
——亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議宣言
中國(guó) 北京
2014年11月11日
THE 22ND APEC ECONOMIC LEADERS' DECLARATION
Beijing, China
November 11, 2014
Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific
1.我們,亞太經(jīng)合組織各成員領(lǐng)導(dǎo)人聚首北京雁棲湖畔,舉行亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。我們圍繞“共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系”主題,和“推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化”,“促進(jìn)經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展、改革與增長(zhǎng)”,“加強(qiáng)全方位基礎(chǔ)設(shè)施與互聯(lián)互通建設(shè)”等重點(diǎn)議題,共商拓展和深化亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作之大計(jì),實(shí)現(xiàn)亞太和平、穩(wěn)定、發(fā)展和共同繁榮。
1. We, the APEC Leaders, gathered by Yanqi Lake in Beijing for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting. Under the theme of "Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership", we held substantial discussions on the priorities of advancing regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening comprehensive connectivity and infrastructure development with a view to expanding and deepening Asia-Pacific regional economic cooperation, and attaining peace, stability, development and common prosperity of the Asia-Pacific.
2.亞太地區(qū)經(jīng)歷了四分之一世紀(jì)的增長(zhǎng)和發(fā)展,亞太經(jīng)合組織不僅為本地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步和民生改善作出重要貢獻(xiàn),也見證了亞太地區(qū)的巨大變化和不斷提升的戰(zhàn)略地位。亞太經(jīng)合組織以其自主自愿、協(xié)商一致、靈活務(wù)實(shí)的獨(dú)特方式,在具有顯著多樣性、處于不同發(fā)展階段的成員間成功構(gòu)建起完善的區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作框架。我們團(tuán)結(jié)互信,互敬互助,合作共贏,努力縮小各成員發(fā)展差距,穩(wěn)步推進(jìn)亞太和世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容、安全增長(zhǎng)。
2. The Asia-Pacific region has experienced a quarter of a century's growth and development. APEC has not only made significant contributions to the region's economic development, social progress and improvement of people's livelihoods, but has also epitomized the great changes and rising strategic position of the Asia-Pacific. Through its unique approach featuring voluntary action, consensus, flexibility and pragmatism, APEC has successfully established a sound regional economic cooperation framework among member economies with remarkable diversity and at different stages of development. Adhering to the spirit of unity, mutual respect and trust, mutual assistance and win-win cooperation, we have been working to narrow the development gap among ourselves and have consistently promoted the robust, sustainable, balanced, inclusive and secure growth in the Asia-Pacific region and beyond.
3.經(jīng)過多年快速發(fā)展,亞太已成為世界上最具活力地區(qū),在全球版圖上從未像今天這樣重要。當(dāng)前亞太發(fā)展勢(shì)頭良好,潛力巨大,前景光明,同時(shí)也面臨風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
3. After years of rapid development, the Asia-Pacific has become the most dynamic region of the world, and has never been as important as it is today in the global landscape. At present, the Asia-Pacific maintains a strong momentum of growth; it possesses an enormous potential and has a bright future. Yet it is also faced with risks and challenges.
4.值此承前啟后、繼往開來(lái)之重要?dú)v史時(shí)刻,我們決心共建面向未來(lái)的亞太伙伴關(guān)系,打造發(fā)展創(chuàng)新、增長(zhǎng)聯(lián)動(dòng)、利益融合的開放型亞太經(jīng)濟(jì)格局,鞏固亞太地區(qū)全球增長(zhǎng)引擎地位,開創(chuàng)亞太未來(lái)合作新局面,實(shí)現(xiàn)亞太地區(qū)共同繁榮。
4. We are at an important historical moment of building on past achievements and striving for new progress. We are committed to working together to shape the future through Asia-Pacific partnership, building an open economy in the Asia-Pacific featuring innovative development, interconnected growth, and shared interests, and consolidating the leading role of the Asia-Pacific in the world economy, with a goal of opening up new prospects for future cooperation and achieving common prosperity in the Asia-Pacific region.
5.為實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),我們承諾在以下方面做出努力:
5. To achieve the above-mentioned goals, we pledge to take the following actions:
一、推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化
I. Advancing Regional Economic Integration
推進(jìn)自由開放貿(mào)易投資
Pursuing Free and Open Trade and Investment
6.我們重申多邊貿(mào)易體制在推動(dòng)貿(mào)易擴(kuò)大、經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、創(chuàng)造就業(yè)和可持續(xù)發(fā)展方面的價(jià)值及其中心和首要地位。我們堅(jiān)定地加強(qiáng)世界貿(mào)易組織所代表的,基于規(guī)則、透明、非歧視、開放和包容的多邊貿(mào)易體制。
6. We reiterate the value, centrality and primacy of the multilateral trading system in promoting trade expansion, economic growth, job creation and sustainable development. We stand firmly together to strengthen the rules-based, transparent, non-discriminatory, open and inclusive multilateral trading system as embodied in the WTO.
7.我們對(duì)《貿(mào)易便利化協(xié)定》實(shí)施僵局表示嚴(yán)重關(guān)切,這已導(dǎo)致其他巴厘島決定相關(guān)工作停滯并給其帶來(lái)不確定性。這些狀況已影響了世界貿(mào)易組織談判功能的信譽(yù)。為尋找落實(shí)巴厘島決定解決方案,亞太經(jīng)合組織將發(fā)揮創(chuàng)造性領(lǐng)導(dǎo)力和能量,與所有世界貿(mào)易組織成員一起打破目前僵局,將各項(xiàng)巴厘島決定重回正軌,并著手制定“后巴厘”工作計(jì)劃,為順利結(jié)束多哈回合打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
7. We express our grave concern regarding the impasse in the implementation of the Trade Facilitation Agreement (TFA) which has resulted in stalemate and uncertainties over other Bali decisions. These developments have affected the credibility of the WTO negotiating function. In finding solutions to the implementation of the Bali decisions, APEC will exert creative leadership and energy together with all WTO members in unlocking this impasse, putting all Bali decisions back on track, and proceeding with the formulation of Post-Bali Work Program, as a key stepping stone to concluding the Doha Round.
8.我們重申反對(duì)各種形式保護(hù)主義的承諾。我們將把不采取新的貿(mào)易投資限制措施的承諾延長(zhǎng)至2018年底,同時(shí)重申取消保護(hù)主義和扭曲貿(mào)易措施的承諾。我們致力于最大限度地克制使用可能符合世界貿(mào)易組織規(guī)則但具有明顯保護(hù)主義效果的措施,并及時(shí)糾正這些措施。
8. We reaffirm our pledges against all forms of protectionism. We extend our standstill commitment through the end of 2018 and reaffirm our commitment to roll back protectionist and trade-distorting measures. We remain committed to exercise maximum restraint in implementing measures that may be consistent with WTO provisions but have a significant protectionist effect, and to promptly rectifying such measures, where implemented.
9.我們認(rèn)識(shí)到雙邊、區(qū)域和諸邊貿(mào)易協(xié)定能夠?qū)θ蛸Q(mào)易自由化發(fā)揮重要補(bǔ)充作用。我們將繼續(xù)協(xié)同工作,確保上述談判能夠加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制。我們強(qiáng)調(diào)《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍的重要性。《信息技術(shù)協(xié)定》擴(kuò)圍談判的最終結(jié)果應(yīng)是具有重要商業(yè)意義的、有信譽(yù)的、務(wù)實(shí)的和平衡的,應(yīng)反映過去17年來(lái)信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)的技術(shù)動(dòng)態(tài)發(fā)展,并為多邊貿(mào)易體制作出貢獻(xiàn)。我們歡迎亞太經(jīng)合組織為推動(dòng)談判發(fā)揮引領(lǐng)作用,同時(shí)呼吁盡快恢復(fù)并結(jié)束日內(nèi)瓦的諸邊談判。我們歡迎2014年7月在日內(nèi)瓦啟動(dòng)的《環(huán)境產(chǎn)品協(xié)定》談判。我們鼓勵(lì)上述談判參加方為擴(kuò)大成員范圍開展工作。
9. We acknowledge that bilateral, regional and plurilateral trade agreements can play an important role in complementing global trade liberalization initiatives. We will continue to work together to ensure that they contribute to strengthening the multilateral trading system. We underscore the importance of the negotiations to expand the product coverage of the Information Technology Agreement (ITA). A final ITA expansion outcome should be commercially significant, credible, pragmatic, balanced, and reflective of the dynamic technological developments in the information technology sector over the last 17 years, and contribute to the multilateral trading system. We welcome APEC's leadership in advancing the negotiations and call for swift resumption and conclusion of plurilateral negotiations in Geneva. We welcome the launch of negotiations on Environmental Goods Agreement (EGA) in July 2014 in Geneva. We encourage participants of the above initiatives to seek expanded memberships.
10.我們歡迎亞太經(jīng)合組織成員在實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)方面所取得的顯著進(jìn)展,將為在2020年實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)付出全部努力。我們歡迎今年舉行的兩年一次的茂物目標(biāo)評(píng)審,敦促所有經(jīng)濟(jì)體特別是發(fā)達(dá)成員認(rèn)真對(duì)照2010年、2012年、2014年亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體茂物目標(biāo)進(jìn)展報(bào)告的結(jié)論,朝著實(shí)現(xiàn)茂物目標(biāo)采取更多具體措施。
10. We welcome the significant progress made toward achieving the Bogor Goals. We will make every effort to achieve the Bogor Goals by 2020. We also welcome the biennial Bogor Goals review this year. We urge all economies, particularly developed ones to deeply consider the conclusions of the Report on APEC's 2010 Economies' Progress towards the Bogor Goals and the 2012 and 2014 Bogor Goals Progress Report, and to take more concrete actions towards attaining the Bogor Goals.
11.我們認(rèn)識(shí)到亞太經(jīng)合組織在塑造和推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。我們一致認(rèn)為亞太經(jīng)合組織應(yīng)發(fā)揮孵化器作用,做出更重要、更有意義的貢獻(xiàn),把亞太自貿(mào)區(qū)從愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。我們重申關(guān)于亞太自貿(mào)區(qū)是亞太經(jīng)合組織推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化主要手段的承諾。
11. Recognizing APEC has a critical role to play in shaping and nurturing regional economic integration, we agree that APEC should make more important and meaningful contributions as an incubator to translate the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) from a vision to reality. We reaffirm our commitment to the eventual FTAAP as a major instrument to further APEC's regional economic integration agenda.
12.為此,我們決定啟動(dòng)并全面、系統(tǒng)地推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織推動(dòng)實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)北京路線圖》(附件一)。我們決定通過實(shí)施路線圖,加快努力,在完成現(xiàn)有路徑基礎(chǔ)上建成亞太自貿(mào)區(qū)。我們申明在本地區(qū)現(xiàn)有自貿(mào)安排基礎(chǔ)上盡早建成亞太自貿(mào)區(qū)的目標(biāo)。這將為亞太經(jīng)濟(jì)一體化、可持續(xù)增長(zhǎng)和共同繁榮作出重要貢獻(xiàn)。我們指示部長(zhǎng)們和官員們實(shí)施具體行動(dòng),并報(bào)告成果和進(jìn)展。
12. In this regard, we decide to kick off and advance the process in a comprehensive and systematic manner towards the eventual realization of the FTAAP, and endorse the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP (Annex A). Through the implementation of this Roadmap, we decide to accelerate our efforts on realizing the FTAAP on the basis of the conclusion of the ongoing pathways, and affirm our commitment to the eventual realization of the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings, which will contribute significantly to regional economic integration, sustained growth and common prosperity in the Asia-Pacific region. We instruct Ministers and officials to undertake the specific actions and report the outcomes to track the achievements.
13.我們歡迎貿(mào)易投資委員會(huì)建立關(guān)于加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和推動(dòng)亞太自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“主席之友”工作組,敦促“主席之友”工作組繼續(xù)開展工作。我們同意啟動(dòng)“實(shí)現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)有關(guān)問題的聯(lián)合戰(zhàn)略研究”,指示官員們進(jìn)行研究,咨詢利益相關(guān)方,并在2016年底前報(bào)告研究成果。
13. We welcome the establishment of a Committee on Trade and Investment (CTI) Friends of the Chair Group on Strengthening Regional Economic Integration (REI) and Advancing FTAAP, and urge the Friends of the Chair Group to continue its work. We agree to launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, and instruct officials to undertake the study, consult stakeholders and report the result by the end of 2016.
14.我們批準(zhǔn)建立亞太經(jīng)合組織自貿(mào)區(qū)信息交流機(jī)制。我們高度贊賞實(shí)施《亞太自貿(mào)區(qū)能力建設(shè)行動(dòng)計(jì)劃框架》所取得的進(jìn)展,并批準(zhǔn)《第二期亞太自貿(mào)區(qū)能力建設(shè)行動(dòng)計(jì)劃框架》。我們指示官員們?cè)O(shè)計(jì)富有針對(duì)性、量身定制式的能力建設(shè)活動(dòng),縮小亞太經(jīng)合組織成員間能力差距,加速建成亞太自貿(mào)區(qū)。
14. We endorse the establishment of an APEC Information Sharing Mechanism on RTAs/FTAs. We highly commend the work on the implementation of the Action Plan Framework on Capacity Building Needs Initiatives (CBNI), and endorse the Action Plan Framework of the 2nd CBNI. We instruct officials to design targeted and tailor-made capacity building activities to narrow the gap of the capacities of APEC economies to facilitate the eventual realization of the FTAAP.