15.與此同時,我們重申亞太經(jīng)合組織在解決下一代貿(mào)易投資議題和部門倡議方面發(fā)揮的作用,并同意加速“邊界上”貿(mào)易自由化便利化努力,改善“邊界后”商業(yè)環(huán)境,加強(qiáng)“跨邊界”區(qū)域聯(lián)接,為實現(xiàn)亞太自貿(mào)區(qū)添磚加瓦。為此,我們將:
15. In addition to the above, we reaffirm the role of APEC in addressing next generation trade and investment issues and sectoral initiatives, and agree to accelerate "at the border" trade liberalization and facilitation efforts, improve the business environment "behind the border", and enhance regional connectivity "across the border" to accumulate more building blocks for the realization of the FTAAP. Therefore, we:
——重申我們2012年在符拉迪沃斯托克達(dá)成的在2015年底前將亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品清單實施關(guān)稅降至5%或以下的承諾。我們呼吁各經(jīng)濟(jì)體加倍努力,實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和環(huán)境雙重利益。我們指示官員明年在菲律賓會議上向我們報告這一重要承諾的實施進(jìn)展。我們歡迎各成員為實施環(huán)境產(chǎn)品承諾開展的能力建設(shè)工作。
-- reaffirm our commitment to reduce applied tariffs to five percent or less by the end of 2015 on the list of environmental goods that we endorsed in 2012 in Vladivostok. We call upon all economies to redouble their efforts in order to realize the economic and environmental benefits. We will instruct officials to report progress in achieving this ground-breaking commitment at our meeting next year in the Philippines. We welcome the work on capacity building on Environmental Goods (EGs) commitment implementation;
——歡迎亞太經(jīng)合組織環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)公私伙伴關(guān)系(PPP)舉行以清潔和可再生能源為主題的首次會議,批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織促進(jìn)可再生和清潔能源貿(mào)易投資聲明》。
-- welcome the inaugural meeting of the APEC Public Private Partnership on Environmental Goods and Services (PPEGS) on renewable and clean energy trade and investment, and endorse the APEC Statement on Promoting Renewable and Clean Energy (RCE) Trade and Investment;
——歡迎在探索促進(jìn)可持續(xù)、包容性增長產(chǎn)品工作中取得的進(jìn)展,將其作為農(nóng)村發(fā)展和減貧的具體舉措。
-- welcome the progress on exploring products which could contribute to sustainable and inclusive growth as part of our concrete commitment to rural development and poverty alleviation;
——批準(zhǔn)《通過公私伙伴關(guān)系促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施投資行動計劃》,指示官員們采取切實舉措,加強(qiáng)在公私伙伴關(guān)系領(lǐng)域的合作,促進(jìn)更具活力和可持續(xù)的亞太基礎(chǔ)設(shè)施投資和開發(fā)。
-- endorse the Action Agenda on Promoting Infrastructure Investment through Public-Private Partnership (PPP) and instruct officials to take concrete actions to strengthen cooperation on PPP to promote more robust and sustainable infrastructure investment and development in the APEC region;
——歡迎亞太地區(qū)可持續(xù)投資案例研究有關(guān)工作,鼓勵官員們審議已提名的案例并從中汲取經(jīng)驗和良好實踐,促進(jìn)可持續(xù)跨境投資。
-- welcome the Case Studies on Sustainable Investment in the APEC Region and encourage officials to consider and draw experience and good practices from the nominated cases to promote sustainable cross-border investment;
——批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織跨境電子商務(wù)創(chuàng)新和發(fā)展倡議》,鼓勵各經(jīng)濟(jì)體在自愿基礎(chǔ)上指定或設(shè)立跨境電子商務(wù)創(chuàng)新和發(fā)展研究中心。
-- endorse the APEC Cross Border E-Commerce Innovation and Development Initiative and encourage economies to designate or establish Research Centers of Cross-border E-commerce Innovation and Development on a voluntary basis;
——認(rèn)識到對包括商業(yè)秘密在內(nèi)的知識產(chǎn)權(quán)的有效保護(hù)和實施對創(chuàng)新與外商直接投資具有激勵和促進(jìn)作用,也有利于通過許可和合伙形式促進(jìn)技術(shù)傳播。
-- recognize that the effective protection and enforcement of IPR including trade secrets incentivizes and facilitates innovation and foreign direct investment and the dissemination of technology through licensing and partnerships;
——批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織廣告標(biāo)準(zhǔn)制訂與實踐行動計劃》,加強(qiáng)廣告標(biāo)準(zhǔn)一致性,降低區(qū)內(nèi)營商成本。
-- endorse the APEC Action Agenda on Advertising Standards and Practice Development to promote alignment of advertising standards and reduce the cost of doing business across the region;
——批準(zhǔn)《亞太地區(qū)汽車產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展宣言》,歡迎2014年亞太經(jīng)合組織電動汽車標(biāo)準(zhǔn)規(guī)制合作發(fā)展機(jī)制對話會成果。我們歡迎《亞太經(jīng)合組織推動電動汽車廣泛使用的行動》。
-- endorse the Asia-Pacific Region Automotive Industry Sustainable Development Declaration and welcome the outcomes of the 2014 APEC Regulatory Cooperation Advancement Mechanism (ARCAM) Dialogue on Electric Vehicle Standards. We welcome the APEC Actions to Promote the Widespread Usage of Electric Vehicles.
推動全球價值鏈發(fā)展和供應(yīng)鏈聯(lián)接
Advancing Global Value Chain Development and Supply Chain Connectivity
16.我們認(rèn)識到全球價值鏈已成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要特征,為本地區(qū)發(fā)展水平不同的經(jīng)濟(jì)體開辟增長、競爭力和就業(yè)的新前景。我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織推動全球價值鏈發(fā)展合作戰(zhàn)略藍(lán)圖》(附件二)。我們歡迎在貿(mào)易增加值核算、服務(wù)、中小企業(yè)、全球價值鏈韌性等領(lǐng)域取得的進(jìn)展,指示官員們通過貿(mào)易投資委員會全球價值鏈“主席之友”工作組推進(jìn)此項工作,自2015年起在該戰(zhàn)略藍(lán)圖下提出新倡議。
16. Recognizing that Global Value Chains (GVCs) have become a dominant feature of the global economy and offer new prospects for growth, competitiveness and job creation for APEC economies at all levels of development, we endorse the APEC Strategic Blueprint for Promoting Global Value Chain Development and Cooperation (Annex B). We welcome the progress made in the measurement of Trade in Value Added (TiVA), services, SMEs and GVCs resilience, etc., and instruct officials to advance the work through the CTI Friends of the Chair Group on GVC to put forward new initiatives under the Strategic Blueprint in 2015 and beyond.
17.我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織貿(mào)易增加值核算戰(zhàn)略框架》和《亞太經(jīng)合組織貿(mào)易增加值核算戰(zhàn)略框架行動計劃》。我們指示新成立的技術(shù)工作組與世界貿(mào)易組織、經(jīng)合組織、世界銀行、聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會議及其他國際組織密切合作,以實現(xiàn)2018年前建成亞太經(jīng)合組織貿(mào)易增加值數(shù)據(jù)庫的目標(biāo)。
17. We endorse the Strategic Framework on Measurement of APEC TiVA under GVCs and the Action Plan on this Strategic Framework. We instruct the newly-formed technical group to work closely with the WTO, OECD, the World Bank, UNCTAD and other related international organizations, with an aim to complete the construction of the APEC TiVA Database by 2018.
18.我們批準(zhǔn)促進(jìn)中小企業(yè)融入全球價值鏈的工作大綱,并歡迎啟動相關(guān)活動。我們指示官員們?yōu)橥苿哟隧椆ぷ鞫Α?/p>
18. We endorse the Terms of Reference of Promoting SME's Integration into GVCs, and welcome the launch of the related activities. We instruct officials to make efforts in advancing this work.
19.我們歡迎亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體承諾實施世界貿(mào)易組織《貿(mào)易便利化協(xié)定》,包括許多發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體通報A類措施義務(wù)。同時,我們歡迎亞太經(jīng)合組織今年通過明確、針對性強(qiáng)的能力建設(shè)和技術(shù)援助,改善亞太經(jīng)合組織供應(yīng)鏈績效所獲進(jìn)展。我們樂見亞太經(jīng)合組織供應(yīng)鏈聯(lián)盟成立,它將有助于我們實現(xiàn)2015年底前將供應(yīng)鏈績效指數(shù)提高10%的目標(biāo)和其他更廣泛的供應(yīng)鏈聯(lián)接指標(biāo)。我們鼓勵經(jīng)濟(jì)體增加對亞太經(jīng)合組織供應(yīng)鏈聯(lián)接子基金的投入,以保證相關(guān)能力建設(shè)和技術(shù)援助項目成功實施,促進(jìn)實現(xiàn)績效指數(shù)提升10%的目標(biāo)和推進(jìn)貿(mào)易便利化進(jìn)程。
19. We welcome the commitment of APEC economies to move forward with the implementation of the WTO Trade Facilitation Agreement, including the notification by many APEC developing economies of their category A TFA obligations. We welcome, as well, the progress this year in improving the performance of APEC supply chains through targeted, focused capacity building and technical assistance. In this regard, we applaud the establishment of the APEC Alliance for Supply Chain Connectivity, which will contribute to our goal in achieving a ten percent improvement of supply chain performance by the end of 2015 and our broader supply chain connectivity objectives. We encourage economies to increase the resources of the APEC Supply Chain Connectivity Sub-Fund to ensure that our capacity building and technical assistance projects succeed to meet our ten percent performance improvement goal and to further our trade facilitation objectives.
20.我們同意建立亞太示范電子口岸網(wǎng)絡(luò),歡迎亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體提名的首批亞太經(jīng)合組織示范電子口岸。我們批準(zhǔn)《亞太地區(qū)示范電子口岸網(wǎng)絡(luò)工作大綱》,同意在上海示范電子口岸設(shè)立網(wǎng)絡(luò)運營中心,指示官員們?yōu)橘Q(mào)易便利化和供應(yīng)鏈聯(lián)接做出更多貢獻(xiàn)。
20. We agree to establish the Asia-Pacific Model E-port Network (APMEN) and welcome the first batch of APEC Model E-ports nominated by the APEC economies. We endorse the Terms of Reference of the APMEN and agree to set up the APMEN operational center in the Shanghai Model E-port, and instruct officials to make further efforts to contribute to regional trade facilitation and supply chain connectivity.
21.我們積極評價亞太經(jīng)合組織綠色發(fā)展高層圓桌會議及《亞太經(jīng)合組織綠色發(fā)展高層圓桌會議宣言》,同意建立亞太經(jīng)合組織綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)。我們批準(zhǔn)在中國天津建立首個亞太經(jīng)合組織綠色供應(yīng)鏈合作網(wǎng)絡(luò)示范中心,并鼓勵其他經(jīng)濟(jì)體建立示范中心,積極推進(jìn)相關(guān)工作。
21. We positively value the APEC High-level Roundtable on Green Development and its declaration, and agree to establish the APEC Cooperation Network on Green Supply Chain. We endorse the establishment of the first pilot center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain in Tianjin, China, and encourage other economics to establish the pilot centers and advance related work actively.
22.我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織海關(guān)監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助、信息互換戰(zhàn)略框架》,指示官員們在此框架下進(jìn)一步簡化和協(xié)調(diào)亞太經(jīng)合組織海關(guān)手續(xù),便利區(qū)域貿(mào)易發(fā)展。我們鼓勵亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體海關(guān)部門繼續(xù)加強(qiáng)合作協(xié)調(diào),實現(xiàn)監(jiān)管互認(rèn)、執(zhí)法互助和信息互換的愿景,推動全方位互聯(lián)互通,為亞太地區(qū)貿(mào)易可持續(xù)發(fā)展和區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化做出更大貢獻(xiàn)。
22. We endorse the APEC Customs 3M (Mutual Recognition of Control, Mutual Assistance of Enforcement and Mutual Sharing of Information) Strategic Framework. We instruct officials to further simplify and coordinate APEC customs procedures based on the 3M Framework to facilitate the development of regional trade. We encourage APEC members' customs authorities to continue strengthening cooperation and coordination in pursuit of the 3M vision, to push forward comprehensive connectivity and make greater contributions to the sustainable development of trade and regional economic integration in the Asia-Pacific region.
23.我們認(rèn)識到使用標(biāo)準(zhǔn)化編碼將使各方更好理解和分享貨物貿(mào)易信息。因此,我們鼓勵亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)體與私營部門合作,通過推進(jìn)試點項目,加強(qiáng)在全球數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域的合作,并推動其更廣泛應(yīng)用。
23. We recognize that the use of standardized codes will enable information about traded goods to be easily understood and shared by all parties. We therefore encourage APEC economies to work with the private sector to promote further cooperation on global data standards and their wider use by developing pilot projects.
24.我們歡迎將供應(yīng)鏈/價值鏈中的制造業(yè)相關(guān)服務(wù)作為下一代貿(mào)易投資議題的倡議,指示官員們在2015年就此制訂行動計劃。
24. We welcome the initiative on manufacturing related services in supply chains/value chains as a next generation trade and investment issue, and instruct officials to develop a plan of action in 2015.
加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作
Strengthening Economic and Technical Cooperation
25.我們批準(zhǔn)《亞太經(jīng)合組織促進(jìn)貿(mào)易投資發(fā)展的能力建設(shè)戰(zhàn)略計劃》。這是一個以目標(biāo)為導(dǎo)向的多年期戰(zhàn)略計劃。我們指示官員們以戰(zhàn)略計劃為指南,設(shè)計和實施更有針對性的能力建設(shè)項目,為貿(mào)易投資自由化與便利化核心議程做貢獻(xiàn)。
25. We endorse the APEC Strategic Plan on Capacity Building to Promote Trade and Investment Agenda which adopts a strategic, goal-oriented and multi-year approach. We instruct officials to take the Strategic Plan as a guide to develop and implement more tailor-made capacity building programs that contribute to the core trade and investment liberalization and facilitation agenda of APEC.
26.我們鼓勵各經(jīng)濟(jì)體,特別是發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,為經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和能力建設(shè)貢獻(xiàn)更多力量,幫助經(jīng)濟(jì)體縮小發(fā)展差距,履行亞太經(jīng)合組織承諾,實現(xiàn)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的目標(biāo)。
26. We encourage economies, particularly developed economies, to provide more contributions to ECOTECH and capacity building, to achieve our goal of bridging development gaps, and help member economies to meet their APEC commitments and their economic growth objectives.
27.我們歡迎中方將亞太財經(jīng)與發(fā)展中心升級為亞太財經(jīng)與發(fā)展學(xué)院。
27. We welcome the initiative to upgrade the Asia Pacific Finance and Development Center (AFDC) to the Asia Pacific Finance and Development Institute (AFDI).