(四)以更大的政治勇氣和智慧,深入推進(jìn)改革開(kāi)放。改革開(kāi)放是國(guó)家發(fā)展進(jìn)步的根本動(dòng)力。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,才能把我們的事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)。我國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)階段,必須進(jìn)一步解放思想,全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革,繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,深化文化體制改革,加快推進(jìn)社會(huì)體制改革,加強(qiáng)生態(tài)文明制度建設(shè),不斷把改革引向深入。
要進(jìn)一步完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,形成各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、同等受到法律保護(hù)的體制環(huán)境。深化國(guó)有企業(yè)改革以及重點(diǎn)行業(yè)改革。加快財(cái)稅體制改革,理順中央和地方財(cái)力與事權(quán)的關(guān)系,完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度,健全公共財(cái)政體系,構(gòu)建地方稅體系,促進(jìn)形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化、社會(huì)公平的稅收制度。深化金融體制改革,健全促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)代金融體系,提高銀行、證券、保險(xiǎn)等行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),積極發(fā)展債券市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率、匯率市場(chǎng)化改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。深化投融資體制改革,推進(jìn)價(jià)格改革,健全資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制和生態(tài)補(bǔ)償制度。繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)事業(yè)單位分類(lèi)改革。收入分配制度是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中一項(xiàng)根本性、基礎(chǔ)性的制度,是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的重要基石。我們已經(jīng)制定了深化收入分配制度改革若干意見(jiàn),要抓緊研究制定具體政策,確保制度建設(shè)到位、政策落實(shí)到位,有效解決收入分配領(lǐng)域存在的問(wèn)題,縮小收入分配差距,使發(fā)展成果更多更公平地惠及全體人民。
要推進(jìn)社會(huì)主義民主法治建設(shè)。堅(jiān)持人民主體地位,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由,促進(jìn)人的全面發(fā)展,維護(hù)社會(huì)公平正義。堅(jiān)持依法治國(guó),充分尊重憲法和法律的權(quán)威,確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào),確保國(guó)家行政機(jī)關(guān)按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力。堅(jiān)持轉(zhuǎn)變政府職能,推進(jìn)政企分開(kāi)、政資分開(kāi)、政事分開(kāi)、政社分開(kāi),建設(shè)職能科學(xué)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、廉潔高效、人民滿意的服務(wù)型政府。堅(jiān)持改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾,提倡艱苦奮斗,厲行勤儉節(jié)約,反對(duì)鋪張浪費(fèi),克服形式主義、官僚主義。堅(jiān)持民主監(jiān)督、法律監(jiān)督、輿論監(jiān)督,健全權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系,讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。堅(jiān)持反對(duì)腐敗,加強(qiáng)廉政建設(shè),從制度上改變權(quán)力過(guò)分集中而又得不到制約的狀況,做到干部清正、政府清廉、政治清明。
國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的深刻變化,對(duì)我國(guó)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展提出了新的更高要求。要堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略。堅(jiān)持把穩(wěn)定出口與擴(kuò)大進(jìn)口結(jié)合起來(lái),推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易從規(guī)模擴(kuò)張向質(zhì)量效益提高轉(zhuǎn)變、從成本和價(jià)格優(yōu)勢(shì)向綜合競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變,促進(jìn)形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì);堅(jiān)持把利用外資與對(duì)外投資結(jié)合起來(lái),支持企業(yè)“走出去”,拓展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新空間;堅(jiān)持把深化沿海開(kāi)放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放結(jié)合起來(lái),加快形成各具特色、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、分工協(xié)作、均衡協(xié)調(diào)的區(qū)域開(kāi)放格局;堅(jiān)持把向發(fā)達(dá)國(guó)家開(kāi)放與向發(fā)展中國(guó)家開(kāi)放結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大和深化同各方利益匯合點(diǎn)。
4. Deepening reform and opening up with greater political courage and vision
Reform and opening up are the fundamental force that drives China's development and progress. We can continue to advance our cause only by adhering to reform and opening up. China has entered a crucial stage of reform. We must further emancipate our minds, comprehensively deepen reform of the economic structure, continue to actively yet prudently carry out reform of the political structure, deepen reform of the cultural administrative system, accelerate reform of the social system, improve the system for promoting ecological progress; and constantly deepen reforms.
We need to improve the socialist market economy. We should unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy and encourage, and support and guide the development of the non-public sector, so as to foster a structural environment in which economic entities under different forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete on a level playing field and enjoy equal legal protection. We should deepen reform of state-owned enterprises and key industries.
We should quicken reform of the fiscal and taxation systems, adjust relations between the central government and local governments concerning financial resources and powers, and improve the system of transfer payments. We should improve the public finance system, institute a system of local taxation, and establish a taxation system conducive to optimizing the economic structure and enhancing social fairness.
We should deepen reform of the financial system and improve the modern financial system so that it supports development of the real economy. We should raise the competitiveness of the banking, securities and insurance industries, accelerate development of a multilevel capital market, and actively develop the bond market. We should steadily carry out reforms to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based, expand cross-border use of the RMB and gradually achieve the RMB's convertibility under capital accounts.
We should deepen reform of the investment and financing systems, carry out price reform and improve the pricing mechanism for resource products and the system of compensation for ecological damage.
We should continue to actively yet steadily advance function-based reform of public institutions.
The income distribution system is a basic system of vital importance for economic and social development, and an important cornerstone of the socialist market economy. We have formulated guidelines on deepening reform of the income distribution system, and we now need to promptly formulate specific policies, ensure that institutions are established and policies are implemented, resolve problems in income distribution, and narrow the income gap so that the fruits of development are more equitably shared by all the people.
We need to advance development of socialist democracy and the socialist rule of law. We should ensure that the people occupy the principal position, make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder, ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms prescribed by law, and promote people's well-rounded development and safeguard social fairness and justice. We should govern the country on the basis of the law, and fully respect the authority of the Constitution and laws. We should ensure that the powers of policy making, implementation and oversight both constrain each other and function in concert and that government bodies exercise their powers in accordance with statutory mandates and procedures. We should continue to transform government functions, separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions and social organizations, and build a well-structured, clean, efficient and service-oriented government that has scientifically defined functions and that the people are satisfied with. We should improve the conduct of our work, maintain close ties with the people, advocate hard work and plain living, practice thrift, oppose extravagance and waste, and eliminate formalistic and bureaucratic practices. We should uphold democratic oversight, legal oversight and public opinion-based oversight and improve the system of checks and oversight over the exercise of power to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner. We should unwaveringly combat corruption, strengthen political integrity, establish institutions to end the excessive concentration of power and lack of checks on power and ensure that officials are honest, government is clean and political affairs are handled with integrity.
Profound changes in domestic and external environments place new and higher requirements on China in developing an open economy. We should adhere to the basic state policy of opening up and implement a more proactive opening up strategy. We should both keep exports stable and expand imports. We should raise the quality and returns of foreign trade rather than just increase its volume, and raise its overall competitive advantages instead of relying only on cost and price advantages. We should make China's exports more competitive in terms of technology, brand, quality and service. We should simultaneously use foreign investment in China and make Chinese investment overseas, and support Chinese enterprises in going global, to create new space for economic development. We should simultaneously deepen opening up in coastal areas and open inland and border areas wider so as to foster a balanced and coordinated pattern of opening up in which all regions have their own distinctive features, draw on each other's strengths, have a clear division of work, and cooperate with each other. We should continue to open up to both developed and developing countries and expand and deepen common interests with all other parties.