李總理的記者會大白話多,但其實要用英語翻譯出漢語原文的韻味來也不容易,因為李總理特別喜歡“打比方”。
比如說下面這幾個句子的現(xiàn)場翻譯,有直譯,比如“壯士斷腕”;也有意譯,比如“天大的事”,也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”:
——(政府削權(quán))“我們要有壯士斷腕的決心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors.
——“腐敗和我們政府的信譽應(yīng)該說水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water.
——(兩岸同胞)“打斷骨頭還連著筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots.
——(兩岸關(guān)系)“使其花團錦簇,我想花好總有月圓時”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again.
——“至于食品安全,那可以說是天大的事”= Food safety is of utmost importance.
——(查處)“假冒偽劣和黑心食品”= punish the heartless producers of substandard and fake food
——“綠水青山貧窮落后不行,但殷實富裕環(huán)境惡化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation.
....
這么多比喻中,最難翻譯的應(yīng)該是“(改革貴在行動)喊破嗓子不如甩開膀子”,翻譯很巧妙地借用了英語Talking the talk is not as good as walking the walk的習(xí)慣說法,很自然,外國人一下子就能聽懂,應(yīng)該是本次記者招待會上最出彩的翻譯之一。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)