People tend to tell the truth more when asked questions via text message - because they have more time to think |
Being 'put on the spot' by a face-to-face question might NOT be the best way to get a truthful answer. People tend to tell the truth more when asked questions via text message - because they have more time to think. It also includes sensitive information that the person might not normally reveal - such as exactly how much they drink, or how much (or little) they exercise. While the police are unlikely to switch to interviewing suspects via iPhone, it's a good way to elicit precise, true answers from friends. ‘The preliminary results of our study suggest that people are more likely to disclose sensitive information via text messages than in voice interviews,’ says Fred Conrad, a cognitive psychologist at the University of Michigan. ‘This is sort of surprising,’ says Conrad, ‘since many people thought that texting would decrease the likelihood of disclosing sensitive information because it creates a persistent, visual record of questions and answers that others might see on your phone.’ When texting, people are less likely to 'round' figures up or down, and more likely to give precise answers. ‘We believe people give more precise answers via texting because there's just not the time pressure in a largely asynchronous mode like text that there is in phone interviews,’ says Conrad. ‘As a result, respondents are able to take longer to arrive at more accurate answers.’ (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
面對面地審問某人也許不是得到真實(shí)答案的最佳方式。 用發(fā)短信的方式提問一般更能得到實(shí)情,因?yàn)槿藗冇懈嗟臅r(shí)間思考。 通過發(fā)短信還能得知人通常不會(huì)透露的敏感信息,比如他們真實(shí)的飲酒量,或運(yùn)動(dòng)量的多少。 盡管警察不大可能轉(zhuǎn)用iPhone來審問犯人,但這是從朋友那里獲得準(zhǔn)確真實(shí)回答的好辦法。 密歇根大學(xué)的認(rèn)知心理學(xué)家弗雷德?康拉德說:“我們研究的初步結(jié)果顯示,相比語音訪談,人們在短信里更可能透露敏感信息?!?/p> 康拉德說:“這有些令人驚訝。許多人以為發(fā)短信會(huì)降低透露敏感信息的可能性,因?yàn)檫@會(huì)產(chǎn)生問題和回答的持久的可視記錄,其他人可能會(huì)在你手機(jī)上看到?!?/p> 在發(fā)短信時(shí),人們不大可能說個(gè)大概數(shù)字,更可能給出準(zhǔn)確的答案。 康拉德說:“我認(rèn)為人們通過短信能給出更準(zhǔn)確的答案,因?yàn)槎绦藕艽蟪潭壬鲜且环N非同步的通信方式,沒有電話訪談的時(shí)間壓力?!?/p> “結(jié)果,應(yīng)答者能有更多時(shí)間來想出更準(zhǔn)確的答案?!?/p> 相關(guān)閱讀 智能手機(jī)玩太多會(huì)讓你變成“手機(jī)臉” 研究:開車時(shí)發(fā)短信比酒后駕車更危險(xiǎn) (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: put on the spot: 使某人處于難堪地位,讓某人為難 asynchronous: 非同期的,非同步的 |