一到春節(jié),有人就不顧一切地往家奔,什么也阻隔不斷,卻也有人在猶疑恐歸,不愿意回家的原因則千奇百狀。最近,民政部中國社會工作協(xié)會公布的一份調(diào)查顯示,70%的受訪者表示“為春節(jié)回家而煩惱”。
請看中國日報(bào)網(wǎng)的報(bào)道:
In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.
春節(jié)臨近,很多人急切盼望著回家與親人團(tuán)聚,但與之相反,一些被稱為“恐歸族”的人們卻對于回家有著深深的顧慮。
文中的home-fear group就是指“恐歸族”,是對在外地工作,年末不愿意回家過春節(jié)的人的稱呼。
民政部中國社會工作協(xié)會對北京、上海和廣州等六大城市人群進(jìn)行過年回家的調(diào)查結(jié)果顯示,有近70%受訪者表示“為春節(jié)回家而煩惱”,煩惱集中在difficulty in buying tickets(車票難買)、high spending during the festival(節(jié)日消費(fèi)壓力)、long distance(路途遙遠(yuǎn))等客觀因素上,其中economic pressure(經(jīng)濟(jì)壓力)、parents' desire to see their child get married(父母催婚)仍為主因。此外,假期太短以及組建家庭后回農(nóng)村過年不適應(yīng)等因素所占比重也在增加。
春節(jié)home-fear(恐歸),已經(jīng)不能簡單地歸結(jié)為personal choice(個(gè)人選擇),從中我們可以看到不少的social problem(社會問題),比如交通運(yùn)力的不足、城鄉(xiāng)的差異、假期設(shè)置缺乏靈活性等等。從這個(gè)意義上說,“恐歸族”其實(shí)提供了一個(gè)值得整個(gè)社會深入反思的樣本。
相關(guān)閱讀
節(jié)日團(tuán)聚 festival reunion
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津? Rosy 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞