People walk past the closed entrance to the Times Square subway station during the second day of the transit strike in New York December 21, 2005.(Reuters) |
Lounging on the New York subway with feet up on the seats was costly to lazy riders fined by the city last year, police said on Tuesday. More than 7,000 riders on New York City subways were ticketed last year for putting feet on the seats or otherwise taking up too much space, under a law that makes bad manners a crime. The offenses, which ranged from putting a bag on a seat to blocking a door to stretching out for a nap, carry $50 fines, police said. In all, 7,373 riders were issued tickets in 2011 for being unable to confine themselves to a single seat. The law making such behavior illegal was passed seven years ago. While the crimes may seem benign, the New York Police Department said enforcement has made the subway safer. It is not unusual for police to find someone they have stopped for poor subway etiquette has an outstanding arrest warrant, said police spokesman Paul Browne. "One of the reasons that crime in the subways has plummeted from almost 50 felony crimes a day in 1990 to only seven now is because the NYPD enforces violations large and small," he said in an email. Police often encounter "armed or wanted felons who were initially engaged in relatively minor offenses, like putting their feet up, smoking, walking or riding between cars, or fare beating," he said. (Read by Emliy Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
警方本周二稱,紐約地鐵里那些把腳蹺在座位上的懶散乘客去年都付出了慘重的代價(jià)。 根據(jù)一項(xiàng)將舉止不佳列為罪行的法律,去年有超過七千名乘客在乘坐紐約地鐵時(shí)因?yàn)閷⒛_蹺在座位上,或者因?yàn)檎紦?jù)了過多空間而遭到罰款。 警方稱,將包放在座位上、擋住車廂出入口、躺下睡覺等犯罪行為都將被處以50美元罰款。 共有7373名乘客在2011年因占用超過一個(gè)座位而被罰款。將這一行為規(guī)定為違法的法律條款在七年前就獲得通過。 盡管罪行并不嚴(yán)重,但紐約警察局稱執(zhí)行這一規(guī)定使地鐵變得更安全了。 警方發(fā)言人保羅?布朗稱,警察時(shí)常發(fā)現(xiàn)地鐵中被攔下的舉止不佳的乘客是重要的通緝犯。 他在一封電郵中說:“地鐵犯罪的發(fā)生率從1990年的每天五十起重案直降到今年的每天七起,其中一個(gè)重要原因就是紐約警察局與大大小小的違規(guī)行為作斗爭?!?/p> 他說,警方經(jīng)常遇到“武裝重犯或被通緝的重犯,他們最初犯的只是一些比較輕微的罪行,比如在地鐵里把腳蹺起來,吸煙,在車廂間走來走去或者騎車,還有逃票。” 相關(guān)閱讀 夢露經(jīng)典“地鐵裙”被拍賣 價(jià)值460萬美元 (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生唐徐進(jìn) 編輯:Julie) |
Vocabulary: benign: 無危險(xiǎn)的,良性的 arrest warrant: 逮捕證 fare beating: 逃票 |