11月8日,是北京市新一屆區(qū)縣、鄉(xiāng)鎮(zhèn)人大代表投票選舉日。數(shù)百萬(wàn)北京選民在各自選區(qū)依法投下莊嚴(yán)的一票。這次選舉將選出北京區(qū)縣人大代表4349名和鄉(xiāng)鎮(zhèn)人大代表9941名。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The grassroots election, held every five years, is the lowest and only level of China's electoral process where direct elections are allowed.
每五年舉行一次的基層選舉,是我國(guó)選舉過(guò)程中最基層、也是唯一進(jìn)行直接選舉的層面。
文中的grassroots election就是指“基層選舉”,grassroots就是指“草根,基礎(chǔ),基層的”,比如grassroots democracy (基層民主)、grass-rooted culture(草根文化)等。Grassroots(草根)的說(shuō)法產(chǎn)生于十九世紀(jì)美國(guó)尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長(zhǎng)的地方就蘊(yùn)藏黃金。在中國(guó),大約在20世紀(jì)80年代“草根”就進(jìn)入語(yǔ)用圈了,是指同mainstream/elite culture(主流、精英文化)或elite class(精英階層)相對(duì)應(yīng)的弱勢(shì)階層。
Grassroots election(基層選舉)與人民群眾的切身利益密切相關(guān),能夠直接反映人民群眾的interest demand(利益訴求)。我國(guó)政府一直強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)持廣泛的mass line(群眾路線),強(qiáng)化基層選舉制度,真正還權(quán)以民,推動(dòng)各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部主動(dòng)為群眾服務(wù),為群眾謀利益。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Rosy,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞