Looking for financial support: The 'Sugar Daddy Party' at the Hudson Terrace in Manhattan sees a young blonde meet an older wealthy 'sugar daddy' to discuss fees for future dates or a relationship.(dailymail.co.uk) |
Events that offer to set up wealthy older men with young cash-strapped women, dubbed ‘Sugar Daddy Parties’, are about to hit Britain after becoming popular in the U.S. The parties have been hosted at swanky New York cocktail bars, where the ‘daddies’ discuss fees for future dates with the women who take their fancy – and its organisers are now seeking London venues. The 'matchmakers' justify the events by insisting that all participants are consenting adults and 'nobody has to do anything they don't want to' but critics say the parties are bordering on prostitution. And the scenes from New York venues that have hosted the get-togethers, showing pretty young women hanging off the arms off much older men only add to the sleaziness factor. On average, fees of $500 per date is said to be common in the U.S., but arrangements worth between $10,000 and $20,000 per month have also been agreed upon in the past, according to its organiser. Despite denying that they’re encouraging prostitution, organisers say the women are usually aged in their late teens or early twenties and are seeking money to pay for university fees or a more glamorous lifestyle. And they say there are already thousands of British ‘sugar babies’ waiting to meet ‘daddies’, according to the Daily Telegraph. The chief executive of the company Seeking Arrangement, Brandon Wade, told the newspaper: ‘We have perfected our parties and are now ready to launch in even bigger markets like London. ‘We are due to start in early 2012.’ At one party hosted at the Hudson Terrace bar in New York, 600 hopefuls turned up to meet their future ‘sugar daddy’ or ‘sugar baby’ and while the men were charged $100 (£62) to attend, the women paid $40 (£25) at the door. The average older man was aged 38, while the average woman was over a decade younger, however some men aged well into their 60s were also in attendance. Host Alan Schneider told the newspaper his events are ‘elegant, classy and refined’, and Wade boasts two men from Forbes magazines top 10 wealthiest American billionaires among the members of his website. (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
美國(guó)聲名鵲起的“糖果老爹派對(duì)”正準(zhǔn)備向英國(guó)進(jìn)軍。派對(duì)主要為缺錢(qián)的年輕女性和多金老男牽線搭橋。 派對(duì)曾在紐約時(shí)髦的雞尾酒吧舉辦,“糖果老爹”在那里和他們喜歡的美女講價(jià)。目前,活動(dòng)組織者把目光投向了倫敦市場(chǎng)。 組織活動(dòng)者堅(jiān)稱所有的參與者都是自愿參加的成年人,“不會(huì)強(qiáng)迫任何人做他們不喜歡的事情”,但有批評(píng)人士指出這種派對(duì)簡(jiǎn)直就是拉皮條。 紐約的派對(duì)現(xiàn)場(chǎng)更讓人感覺(jué)低級(jí)庸俗,隨處可見(jiàn)年輕美女和老男人勾肩搭背。 組織者稱,在美國(guó)平均每次約會(huì)費(fèi)用是500美元,不過(guò)每個(gè)月的約會(huì)費(fèi)達(dá)到一兩萬(wàn)美元的也不少見(jiàn)。 派對(duì)主辦方否認(rèn)鼓勵(lì)賣(mài)淫,但他們也承認(rèn)參加派對(duì)的女性一般在20歲左右,要么想掙錢(qián)交學(xué)費(fèi),要么想過(guò)上奢華的生活。 據(jù)《每日電訊報(bào)》報(bào)道,“排隊(duì)候場(chǎng)”的英國(guó)“糖果寶貝”已達(dá)數(shù)千人。 “求包養(yǎng)公司”主管布蘭登?韋德告訴該報(bào):“我們的派對(duì)已經(jīng)很成熟,目前準(zhǔn)備進(jìn)軍倫敦等地市場(chǎng)?!?/p> “預(yù)計(jì)將在2012年初開(kāi)始?!?/p> 之前在紐約哈德遜陽(yáng)臺(tái)酒吧舉辦的一場(chǎng)派對(duì)中,有600人到場(chǎng)尋找自己的“糖果老爹”或者“糖果寶貝”,派對(duì)門(mén)票價(jià)格為男性100美元(62英鎊),女性40美元(25英鎊)。 男性參與者的平均年齡是38歲,但60多歲的也并不少見(jiàn),女性的平均年齡要小十幾歲。 主辦人阿蘭?施耐德接受報(bào)紙采訪時(shí)稱,派對(duì)“夠檔次、有品位、有格調(diào)”,韋德還夸耀其網(wǎng)站會(huì)員中還有兩位富翁位列福布斯美國(guó)億萬(wàn)富豪榜前10名。 相關(guān)閱讀 近半英國(guó)人對(duì)伴侶不忠 出軌對(duì)象是名人或被原諒 網(wǎng)上約會(huì)有技巧 上傳照片學(xué)問(wèn)大 社交網(wǎng)絡(luò)讓情侶更早發(fā)生性關(guān)系? (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:Helen) |
Vocabulary: Sugar Daddy: 甜爹,俚語(yǔ),指靠送禮物以博取年輕女子歡心的老色迷 swanky: 時(shí)髦的,愛(ài)愛(ài)出風(fēng)頭的 take one's fancy:迎合某人的愛(ài)好 border on: 接近,類似 get-together: 聚會(huì),聯(lián)歡會(huì) sleaziness: 骯臟,低級(jí)庸俗 |