Thrill: Human beings are programmed to crave new things |
Click here to see photos of celebrities Brits would let partner cheat with
When it comes to love, the world is now our oyster - we can choose who to date, live with, marry or divorce. But it seems having endless options hasn't stopped couples from straying. A staggering 47 percent of the British population has admitted to cheating on a partner - whilst 63 percent have discovered they have been cheated on, a new survey has revealed. But despite the nation’s infidelities, Brits are a forgiving bunch, with 42 percent of those surveyed admitting they have taken back a partner after being cheated on. Some (30 percent) even confessed they would forgive their partner for having a one night stand. Commenting on the findings, Sexpert Siski Green, author of How to Blow His Mind in Bed, said: 'The fact is that most of the population has done it, had it done to them, or at least thought about it. 'Human beings seem to be programmed to crave new things - new flavours in food, new music, new clothes - which is why making a relationship work, can be difficult. Over thirty percent of respondents said they would let their partner cheat on them if it was with a celebrity. Cheryl Cole took the gong for being the celebrity that people would most likely let their partners cheat on them with (21 percent), followed by Angelina Jolie (19 percent) and Kelly Brook (13 percent). Motivation to cheat was usually fuelled by alcohol, with a quarter (25 percent) of respondents blaming being drunk and not in control of their actions as the primary reason for their philandering ways, the MSN research revealed. One fifth (20 percent) of respondents said that revenge was their primary motivation, as they sought to get their own back on a cheating partner. (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
如今,在愛情上,我們可以隨心所欲——我們可以選擇和誰約會,和誰生活,和誰結(jié)婚或離婚。 不過看起來擁有無限的選擇并沒能阻止人們?nèi)ネ敌取?/p> 一項新調(diào)查揭示,英國多達47%的人承認自己曾出軌,而63%的人曾發(fā)現(xiàn)自己遭到背叛。 盡管英國人如此不忠,但卻“心胸寬廣”,42%的受訪者承認他們在遭到背叛后讓伴侶重回懷抱。 30%的人甚至坦言如果伴侶發(fā)生一夜情,他們會選擇原諒。 《如何在床上給他驚喜》的作者賽克斯柏特?西斯基?格林在評論這一調(diào)查發(fā)現(xiàn)時說道:“事實是,大多數(shù)人都背叛過,遭受過背叛,或至少動過這一念頭。 “人類似乎天生就渴求新事物——新的食物口味、新的音樂、新的衣服——這就是為什么維持一段感情如此困難?!?/p> 超過30%的受訪者說,如果伴侶的出軌對象是名人,他們會容許。 英國人最能容忍的名人出軌對象中,排行第一的是謝麗爾?科爾(21%),其次是安吉麗娜?朱莉(19%)和凱莉?布魯克(13%)。 MSN的調(diào)查揭示,出軌的誘因通常是酒精,有四分之一(25%)的受訪者將醉酒導致的行為失控作為自己亂性的主要原因。 五分之一(20%)的受訪者說,報復是自己出軌的主要動機,因為他們想和背叛自己的伴侶扯平。 相關閱讀 iPhone成“外遇終結(jié)者” 實時定位監(jiān)控出軌 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: stray: (of a person who is married or in a relationship) to have a sexual relationship with somebody who is not your usual partner(已婚者或有固定關系者)有外遇;在別處拈花惹草 staggering: 驚人的;巨大的;難以相信的 bunch: 群,伙,幫 be programmed to: 預先設定好了要(做某事) gong: 獎章,勛章 Kelly Brook: 凱莉·布魯克,英國超模、演員,同時也是主持人和泳裝設計師。以性感著稱的她被譽為50年來最性感的英國女星。 philander: (男人)與女人調(diào)情;玩弄女性 get back on/at: 報復 |