Ideal woman: Lauren Goodger boasts all three of the top characteristics named by British men as making up their perfect woman |
The popular saying would have us believe that gentlemen prefer blondes. But while the old adage may trip off the tongue, according to new findings, it no longer holds weight. A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. The 2,000 men were polled by social network site Badoo to find out the features they find most attractive in the opposite sex. Far from men finding blondes the most sexually attractive, the study found that more than 60 percent said they preferred raven-haired beauties over their blonde counterparts. A third of all those polled - 33.1 percent - said they find brown hair the most attractive, while 28.6 said they liked black - making up a total of 59.7 percent over all preferring dark-haired girls. Those gentlemen who indeed do prefer blondes made up just 29.5 percent of the vote, while redheads came in as the least popular with men, taking just 8.8 percent of the vote. There was also excellent news for women shackled to a life of constant dieting by the misguided notion that men prefer women with a model-like physique. Actually, the largest majority - 38.8 percent of guys - looked for an 'average' dress size of 12 to 14 in their perfect woman, with only 10 percent looking for a size 6 to 8. Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models, UK males actually prefer a more rounded build. Unsurprisingly though, men do have a limit. To be too curvy was deemed unpopular, with only 4.2 percent expressing a preference for women size 18 plus. When it comes to eye colour though, the dark side was trounced by the light, with a massive 40.2 of men preferring blue eyes over any other colour. Brown eyes came second with 29.2 percent, green 17.5 percent and hazel 13.1 percent. The attributes add up to make TOWIE's Lauren Goodger the image of the nation's ideal woman, with her 'average' figure, brown hair and blue eyes. Actress Megan Fox also fits the bill, while Angelina Jolie, with her light eyes and brown hair wins the hearts of many men - though according to the figures, she would lose favour for her very slim physique. (Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
流行的說法讓我們相信男士們更鐘愛金發(fā)女郎。盡管這句老話膾炙人口,但新研究發(fā)現(xiàn),它已經(jīng)不再有分量。 一項研究發(fā)現(xiàn),事實上大多數(shù)男士更心儀深色頭發(fā)的女子。社交網(wǎng)站Badoo調(diào)查了2000名男性,找出他們覺得異性最吸引人的特征。 研究并未發(fā)現(xiàn)男性認(rèn)為金發(fā)女郎最性感,相反卻發(fā)現(xiàn)超過6成男性說相較金發(fā)女郎,他們更喜歡黑發(fā)美女。 三分之一(33.1%)的受訪者說他們覺得褐發(fā)女子最有魅力,而28.6%的人說他們喜歡黑發(fā)——加起來有59.7%的人更喜歡深色頭發(fā)的女子。 而那些鐘愛金發(fā)女郎的男士僅僅占到29.5%,紅發(fā)女子最不受歡迎,以8.8%的得票率墊底。 有些女性被男人喜歡模特般身材女人的觀念誤導(dǎo),從而飽受節(jié)食減肥之苦,接下來她們將看到好消息。 事實上,大部分男士(38.8%)心目中的完美女人是中等身材的女子,也就是衣服尺碼為12到14碼的女子,只有10%的男士想找身穿6到8碼衣服的女子。 那些身材“有曲線”(衣服尺碼14到18碼)的女子是第二受歡迎的。的確,盡管雜志上充斥著皮包骨頭的模特,英國男士其實更喜歡身材稍豐滿點兒的。 但男人對于曲線的要求也是有限度的,這沒什么好奇怪的。身材“太有”曲線就不受歡迎了,只有4.2%的男士表示更喜歡身穿18碼以上衣服的女人。 而說到眼睛顏色,深色就不敵淺色了,多達(dá)40.2%的男士最喜歡藍(lán)眼睛。 褐色眼睛以29.2%的得票率排第二,綠色17.5%,淺褐色13.1%。 勞倫?古杰綜合了以上所有完美特質(zhì),憑借其中等身材、褐色頭發(fā)和藍(lán)色眼睛被真人秀“埃塞克斯是唯一的生活方式”評為全國理想女性形象。 女演員梅根???怂挂矟M足眾男士的要求。安吉麗娜?朱莉憑借淺色眼睛和棕色頭發(fā)贏得許多男士的青睞——不過按調(diào)查數(shù)據(jù)來看,她可能會因身材太瘦而失寵。 相關(guān)閱讀 調(diào)查:藍(lán)眼睛男士為何青睞藍(lán)眼睛女士? (中國日報網(wǎng)英語點津 實習(xí)生沈清 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: trip off the tongue: 朗朗上口;膾炙人口 hold weight: 有分量的 brunette: 黑色或深褐色頭發(fā)的女子 raven: 烏油油的,墨黑的 shackle: 束縛,羈絆 trounce: 打敗 TOWIE: 真人秀The Only Way Is Essex的縮寫 fit the bill: 滿足要求,符合要求 |