利比亞“全國過渡委員會”執(zhí)行委員會主席賈布里勒20日證實,卡扎菲當(dāng)天已在蘇爾特被打死。賈布里勒當(dāng)天在的黎波里舉行的新聞發(fā)布會上說,“我認(rèn)為利比亞人該認(rèn)識到,現(xiàn)在是塑造一個新利比亞的時候了,一個團結(jié)的利比亞:同一個民族,同一個未來?!?/p>
請看相關(guān)報道:
Gadhafi's another son, heir-apparent Saif al-Islam, was variously reported to be surrounded, captured or killed.
有媒體報道稱卡扎菲的另一個兒子、賽義夫?伊斯蘭?卡扎菲被包圍,也有報道稱他被捕,或被擊斃,塞義夫被視為卡扎菲的接班人。
文中的heir-apparent就是指“有確定繼承權(quán)的”,或者“準(zhǔn)繼承人的”,heir apparent就是其名詞形式,即“準(zhǔn)繼承人”。Heir就是指繼承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune.(他成了一大筆財產(chǎn)的繼承人。)“繼承人”一般指依法有權(quán)繼承遺產(chǎn)和權(quán)利的人,也泛指承接前人事業(yè)的人。類似的說法有successor/inheritor。
和heir apparent不同,heir presumptive(假定繼承人)的繼承權(quán)可因較近親屬的出生而失去。當(dāng)遺產(chǎn)僅存在sole heir(唯一繼承人)時,通常沒有過多爭議。在過繼的家庭成員成為繼承人時稱為adopted heir(過繼繼承人)。Heir at law/legal heir(法定繼承人)合法獲得heirdom(繼承權(quán)),繼承heirloom(傳家寶/相傳祖產(chǎn)),heiress(女繼承人)也擁有同樣的繼承權(quán)。但有時也會出現(xiàn)heirless(無繼承人)的情況。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞