日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
 





 
研究:為什么膚色白皙的女子受到偏愛?
Why men prefer fair-skinned maidens and women like dark, handsome strangers
[ 2008-03-18 09:33 ]

Kylie Minogue and Nicole Kidman

Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested.

Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favour darker, brooding men.

They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions.

Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons such as Nicole Kidman or Kylie Minogue because of the skin tone's association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness.

Women, on the other hand, pick men with darker complexions - such as film stars Johnny Depp, Colin Farrell or Jamie Foxx - because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.

The latter two actors were paired together in the recent Miami Vice movie, which topped the box office on both sides of the Atlantic despite lukewarm reviews.

Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality.

They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men.

Dr Shyon Baumann, a sociologist involved in the study, said: "What the research shows is that our aesthetic preferences operate to reflect moral preferences.

"Within our cultures we have a set of ideals about how women should look and behave.

"Lightness and darkness have particular meanings attached to them and we subconsciously relate those moral preferences to women."

In effect, men drawn to darker looking women - such as actress Monica Bellucci - are expressing a preference for danger.

Dr Baumann said this appreciation of a darker complexion in women is "less common" but "appears to coexist with a view of such women as more overtly sexual.

(Agencies)

一項研究表明,男士不只青睞皮膚白皙、金發(fā)碧眼的女士,總的來說,他們對淺膚色的女性都比較感興趣。

科研人員對男性和女性的吸引力特征進(jìn)行探究后發(fā)現(xiàn),所有種族的男性都認(rèn)為膚色較淺的女性最具吸引力,而女性的觀點則正好相反,她們更青睞膚色黝黑的深沉男士。

研究人員稱,這種喜好取決于對異性的“道德假定”偏好。

男性潛意識里更青睞皮膚白皙的女明星,比如妮可?基德曼、凱莉?米洛,因為這種膚色讓人聯(lián)想到天真、單純、端莊、純潔、柔弱和善良。

然而,女性則更青睞膚色較深的男性,比如影星強(qiáng)尼?戴普、柯林?法勒爾和杰米?福克斯,因為這樣的膚色給人一種性感、陽剛、神秘、邪惡和危險的感覺。

柯林?法瑞爾和杰米???怂孤?lián)合主演的(飾演兩位警察臥底)新片《邁阿密風(fēng)云》盡管得到的評價并不高,但它在大西洋兩岸均取得了票房冠軍。

加拿大多倫多大學(xué)的研究人員稱,該研究證明傳說中的窈窕淑女是有現(xiàn)實的科學(xué)依據(jù)的。

研究人員對兩千多張廣告照片進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)白人女性的膚色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的膚色白皙度比男性高11.1%。

研究小組成員之一、社會學(xué)家施恩?鮑曼恩說:“研究表明,我們的審美喜好能反映出我們的‘道德喜好’?!?/font>

“我們的文化中存在一套有關(guān)女性外表和舉止的完美典范?!?/font>

“因此,膚色深淺也被賦予了特殊含義,我們潛意識里會將那些‘道德喜好’與女性聯(lián)系在一起?!?/font>

實際上,有的男性喜歡像(意大利)影星莫妮卡?貝魯奇這種深膚色的女性,這說明他們偏愛“危險感”。

鮑曼恩說,喜歡深膚色女性的人“并不多見”,但“同時有觀點認(rèn)為,這種膚色的女性顯得更加性感”。

 

點擊查看更多雙語新聞

 

(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

 

 

 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  韓元兌美元匯率跌至“歷史最低”
  澳大利亞沉沒巡洋艦被發(fā)現(xiàn)
  研究:為什么膚色白皙的女子受到偏愛?
  英國:孕婦也能跳芭蕾
  歐盟與美國商量“免簽證計劃”

論壇熱貼

     
  How to translate "兩稅合并"?
  請問道路亮化工程改怎么說
  請譯:“方方面面俱到,點點滴滴落實”。
  知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)?
  PM Wen's Speech
  一些常用中文政經(jīng)新詞的翻譯




<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区