一位美國(guó)高級(jí)官員近日表示,就遣返受到腐敗指控的中國(guó)貪官一事,美國(guó)正與中國(guó)開(kāi)展合作。他指出,美中兩國(guó)之間還沒(méi)有簽署引渡協(xié)議,但還有其它機(jī)制可以追捕在逃人員。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Nations working to return graft fugitives--Cameron Kerry said that "there's good cooperation" between Chinese and US prosecutors "in finding ways to repatriate corrupt officials or ill-gotten assets".
美國(guó)將與中國(guó)合作遣返貪官——美國(guó)商務(wù)部總法律顧問(wèn)卡梅倫?克里表示,中美檢察官“在尋找途徑以遣返腐敗官員或返還非法所得財(cái)產(chǎn)方面”可進(jìn)行“很好的合作”。
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返貪官”,repatriate就是指將某人“遣送回國(guó)”、“遣返”。Fugitive意思是“逃犯”,graft fugitive和corrupt official意思相同,這里的graft指的是“行賄、受賄”。
克里指出,中美之間還沒(méi)有簽署extradition treaty(引渡協(xié)議),但還有其它機(jī)制可以pursue fugitives(追捕在逃人員)。貪官外逃也引發(fā)了capital flight(資本外逃)的問(wèn)題。據(jù)稱,中美兩國(guó)已交換fugitive blacklist(貪官黑名單)。據(jù)報(bào)道,此舉可能為遣返上千名因貪腐而被通緝的中國(guó)政府官員鋪平道路。
相關(guān)閱讀
公共服務(wù)型政府 public service-oriented government
公開(kāi)預(yù)算 publicize budget
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)