日前福利彩票雙色球開(kāi)獎(jiǎng),浙江一彩民投中100注一等獎(jiǎng),累積獎(jiǎng)金達(dá)5.14億,刷新了中國(guó)彩票的中獎(jiǎng)記錄。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的相關(guān)報(bào)道:
Lottery winner may have hit $80m jackpot--China's lottery may have set a new record with a man expected to win 514 million yuan ($80 million) from two tickets bought in East China's Zhejiang province on Tuesday, beating the previous record win of 359.9 million yuan, claimed by a man in Central China's Henan province in 2009.
彩民獨(dú)攬8000萬(wàn)美元巨獎(jiǎng)——浙江一名男子周二購(gòu)買的兩張彩票為他贏得了5.14億元(8000萬(wàn)美元)的獎(jiǎng)金,超過(guò)了之前一名河南男子中的3.599億元,刷新了中國(guó)彩票的中獎(jiǎng)記錄。
題目中的jackpot有“彩票頭獎(jiǎng)”的意思,還表示賭博或者游戲中的累積賭注、累積獎(jiǎng)金。所以在這里,它指代的其實(shí)是獎(jiǎng)金累積之后形成的巨獎(jiǎng)。jackpot用在口語(yǔ)中,還可以表示大筆收入、最大利益等含義。而短語(yǔ)hit the jackpot既可以表示中了彩票頭獎(jiǎng)、贏得一大筆錢、發(fā)了大財(cái),還可以表示取得極大的成功、突然交了好運(yùn)。
中國(guó)的彩票分為welfare lottery(福利彩票)和sports lottery(體育彩票)兩種,是政府的一種籌資手段。博彩業(yè)或彩票業(yè)我們可以說(shuō)lottery industry。Lottery ticket指的是“彩票”,而football lottery是“足彩”的意思。除了表示彩票,lottery還有“偶然的事”、“不能預(yù)測(cè)的事”的意思,所以a great lottery可以用來(lái)表示虛無(wú)縹緲的事情。
相關(guān)閱讀
車牌搖號(hào) license-plate lottery
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生高美 編輯陳丹妮)