美國(guó)下屆總統(tǒng)大選的大幕已經(jīng)拉開,共和黨和民主黨的競(jìng)爭(zhēng)也日趨激烈。美國(guó)眾議院議長(zhǎng)、共和黨人約翰?博納在近期的一次新聞發(fā)布會(huì)后,再次稱奧巴馬總統(tǒng)“一直擅離職守。”
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
A few hours after President Obama’s press conference Wednesday, Republican House Speaker John Boehner accused him of being “AWOL" – absent without leave – on the debt-reduction debate.
在美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬周三召開新聞發(fā)布會(huì)后幾小時(shí),共和黨眾議院發(fā)言人約翰?博納就指責(zé)他在討論削減債務(wù)問題時(shí)擅離職守。
文中的AWOL就是指“擅離職守、無(wú)故缺席”,也可以指軍隊(duì)中“無(wú)故離隊(duì)”,全稱為absent without leave或者absent without official leave。
UA(Unauthorized Absence)或者absence from duty也可以用來(lái)表示“擅自缺勤、擅離職守”。正式獲批的休假則是leave of absence/authorized absence(特許缺勤;經(jīng)批準(zhǔn)缺勤)。
英語(yǔ)中有很多諸如AWOL這樣的縮寫,常見的比如ASAP(as soon as possible)、BTW(by the way)、TGIF(thank God it's Friday)、AFAIK(as far as I know)、FYI (for your information)、IOW(in other words)等等,在日常對(duì)話中非常普遍。熟悉了這些縮寫,我們也就能更順暢地和老外交流了。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)