“不辭而別”的譯法 [ 2007-05-25 16:49 ]
你到朋友家作過客嗎?你有沒有過不告訴主人就離開的經(jīng)歷呢?有?那你可不太禮貌啊。不管有什么事,總得和主人說一聲吧。不過,你也不必煩惱,因為很多人也這么做,英語中我們把這種行為叫take
French leave。
這句短語直譯是“法國式的告別”,但這不是賺人眼淚的a tearful
leave-taking,也不是徐志摩“再別康橋”式的瀟灑別離。曾經(jīng)看過有作家把它美化成情人之間的不告而別,美雖美,其實是誤用。因為這個成語是貶義,指的是“擅離職守、或宴會上不禮貌的不辭而別”,一點都沒有我們想像的羅曼蒂克。
那French何罪之有呢?難道法國人習慣不告而別?許多人認為法國人是以禮貌和教養(yǎng)著稱,有時甚至到了矯揉造作的地步(以前英文還貶稱其為French
fare)。
因此法國人一聽到這種沒有禮貌的行徑竟是掛他們的名字,自然感到奇恥大辱,咽不下這口氣。于是他們也不甘示弱在法文中搞出一個同義詞叫filer(s'en
aller) a l'anglasie" (亦即是 take English
leave),說英國人才真正是“擅離職守”一詞的元兇。
不過在18世紀的時候,法國社會上的宴會或晚宴是有流行這種不告而別的風氣的,只是現(xiàn)在的法國人不承認有此風俗,說始作俑者是英國人才對。看來每個國家或地區(qū)都樂于把某種糟糕和令人厭惡的行為方式歸咎于其他的國家或地區(qū)。 (英語點津姍姍編輯)
點擊查看更多翻譯經(jīng)驗
|