昨天是2011年農(nóng)歷24節(jié)氣中非常重要的日子—“夏至”,此時節(jié),氣溫較高,天氣悶熱,容易中暑。夏至后不久,一年中最熱的“三伏天”將隨即到來。今天我們就來看看“夏至”和“三伏天”的英文說法。
請看相關報道:
Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.
數(shù)千名瑜伽愛好者聚集在美國時報廣場,參加瑜伽日盛會,慶祝全年最長的一天“夏至”的到來。
文中的summer solstice就是“夏至”,與之相對的則是winter solstice(冬至),分別是一年中白晝最長、最短的兩天。
過了summer solstice,很快就開始“數(shù)伏”了,三伏天出現(xiàn)在小暑與大暑之間,是一年中氣溫最高且又潮濕、悶熱的日子?!胺本褪翘鞖馓珶崃?,宜伏不宜動,“三伏天”也被形象地稱為dog days。古羅馬人認為每年七八月份的酷熱是太陽加上天狼星的熱能造成的,加之天狼星在英語里叫“the dog star”,“dog days”由此而來。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最熱的時候。)
到了dog days,我們要謹防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(輕度中暑),可以適當服用一些藥物。
相關閱讀
高發(fā)季節(jié) high-occurrence season
城市熱島效應 urban heat island effect
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞