去海外買房正成為中國(guó)富裕階層的新興投資趨勢(shì),房地產(chǎn)調(diào)控中擠出的資金,正大規(guī)模涌向英美等發(fā)達(dá)國(guó)家。甚至有人說(shuō),只要當(dāng)?shù)胤稍试S,中國(guó)的富人能買下全世界的房子。當(dāng)?shù)鼐用駥?duì)中國(guó)海外購(gòu)房客排隊(duì)買房感到不解,同時(shí)也對(duì)此舉引發(fā)的房?jī)r(jià)上漲抱怨不已。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May.
五月份CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))創(chuàng)下34個(gè)月來(lái)新高,預(yù)期國(guó)內(nèi)通貨膨脹還將持續(xù),因此越來(lái)越多的中國(guó)富人奔向海外搶房。
文中的snap up properties overseas就是指“海外搶房”。Snap up意為“搶購(gòu)”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大減價(jià)貨物中最便宜的物品很快被搶購(gòu)一空。)除此之外,panic buying(恐慌購(gòu)買)也有“搶購(gòu)”的意思。
據(jù)稱,在溫哥華,mainland immigrants(大陸移民)的購(gòu)房需求量已占到29%。越來(lái)越多的 homebuyer(購(gòu)房者)把資金交給property trust unit(不動(dòng)產(chǎn)信托機(jī)構(gòu)),以規(guī)避VAT(value-added tax,增值稅)、heritage tax(遺產(chǎn)稅),以及再交易時(shí)的capital gains tax(資本收益稅)。投資海外房產(chǎn)需要注意風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)橛袝r(shí)并沒(méi)有太大的room for price appreciation(增值空間)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞