《奧普拉脫口秀》就要和觀眾告別了。節(jié)目開播的25年里,奧普拉在世界范圍內(nèi)收獲了無數(shù)鐵桿粉絲,開拓了脫口秀的全新時(shí)代??缭?5年,“奧普拉脫口秀”無疑是美國電視節(jié)目史上一個(gè)不可逾越的里程碑。“奧普拉效應(yīng)”已經(jīng)成為美國大眾文化的符號(hào)。
請看相關(guān)報(bào)道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.
對奧普拉的鐵桿粉絲們來說,能觀看她脫口秀的時(shí)間不多了。上周二,粉絲們在哈波演播室外面排長隊(duì),期待能參與錄制最后幾期脫口秀。
文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來形容。Die-hard和hardcore這里都用來形容頑固、瘋狂、堅(jiān)定的支持者,我們在中文里常形容這類粉絲“死忠”。“游戲發(fā)燒友”就可以稱為hardcore player。Die-hard用作貶義時(shí)可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來表達(dá)。
奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱為chat show,指的是(電視或無線電廣播的)訪談節(jié)目、清談節(jié)目。最近talent show(達(dá)人秀)選秀節(jié)目非常流行。Show這個(gè)詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買房人參觀的“樣品房,樣板間”。
相關(guān)閱讀
選秀 talent show /talent-search show
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞