More than half of the female participants admitted to pulling a sickie when not really ill. |
Women are more likely than men to take sick days and are happier to give an embarrassing excuse for taking unplanned leave, according to a new survey. Research carried out for Sovereign Health Care found employees were more likely to take an unwarranted day off this month than at any other time of year. And women were less likely than men to believe a colleague who phoned in sick was genuinely ill. Sovereign Health Care polled 1,360 people and found more than half (56%) of the female participants admitted to pulling a sickie when not really ill, compared with just a third of men. Both sexes agreed that using "women's issues" was the most common embarrassing excuse to a boss for being off. The poll also highlighted some extreme – perhaps far-fetched – reasons for absence. They included: * My dog has fallen and broken all its legs * There's a squirrel in my lounge * I've been away for the weekend and need to stay at home because my cat's missed me * A pigeon has just flown into my flat * I can't find my shoes * I forgot I worked here * I'm locked in the house * I can't afford the bus because you don't pay me enough * My boyfriend has just been shot in the foot * My car has frozen to the ground Russ Piper, Sovereign Health Care chief executive, said: "Workplace absence is an emotive subject, particularly when so many employees now feel they have to do more just to keep their jobs, without having to pick up the slack from others who are taking, perhaps unjustified, days off. "Managing absence can be a complex process, but employers have a responsibility to all members of staff to ensure they are motivated and supported and that their systems are not open to abuse." Sovereign Health Care is one of the UK's longest established providers of health care cash plans to individuals and businesses. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
一項新調(diào)查顯示,女性請病假的次數(shù)比男性多,而且她們更樂意為臨時請假編造令人尷尬的借口。 王者醫(yī)療開展的調(diào)查發(fā)現(xiàn),員工在一月份無端請假的次數(shù)超過了一年中的任何其他時候。 另外,跟男性相比,女性更不可能相信打電話請病假的同事是真的病倒了。 王者醫(yī)療共調(diào)查了1360個人,其中超過一半(56%)的女性受訪者承認(rèn)她們在沒病的時候請過病假,而男性中這一比例只有三分之一。 男女受訪者都認(rèn)為,在向老板提出的請假理由中,“婦科問題”是最常見的令人尷尬的請假理由。 該調(diào)查還重點列出了一些不尋常的、甚至是很牽強的請假理由。 這些理由包括: * 我的狗跌斷了四條腿 * 我家客廳里有只松鼠 * 我周末沒回家,我們家貓想我了,所以我得呆在家里 * 一只鴿子飛到我公寓里了 * 我找不到我的鞋 * 我忘了我在這工作 * 我被鎖在家里了 * 我付不起坐公交的錢,因為你給的薪水太低了 * 我男朋友腳上挨了一槍 * 我的車被凍在地上了 王者醫(yī)療的總裁拉斯?派珀說:“很多人不來上班是在鬧情緒,這樣他們就不必在別人可能無正當(dāng)理由的情況下請假的時候,干別人的那份活兒。這種情況目前尤為突出,很多員工現(xiàn)在覺得他們干得比以前多僅僅是為了保住工作?!?/p> “應(yīng)對員工的缺席問題可能會是一個復(fù)雜的過程,但是雇主們有責(zé)任保證所有員工的工作積極性,確保公司能給予他們必要的支持,同時要強調(diào)公司不允許員工鉆制度的漏洞?!?/p> 王者醫(yī)療是英國創(chuàng)辦時間最長的醫(yī)療資金計劃供應(yīng)商,它的服務(wù)對象包括個人和企業(yè)。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 崔旭燕 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: unwarranted: not reasonable or necessary; not appropriate(不合理的;不必要的;無正當(dāng)理由的;不適當(dāng)?shù)模?/p> phone in sick: 打電話請病假 sickie: a day when you say that you are ill/sick and cannot go to work when it is not really true(稱病缺勤;病假) far-fetched: very difficult to believe(難以置信的;牽強的) slack: (繩索等的)松弛部分;閑置部分,短缺部分 |