英國石油公司日前宣稱它將放棄對墨西哥海灣漏油事件的法定賠償金上限,這意味著該公司為石油泄漏支付的賠償金將超過7500萬美元。
請看相關(guān)報道:
British oil giant BP has told a court it was committed to waiving the legal? cap on its liability from the Gulf oil spill that could have limited the company's liability cost to 75 million US dollars.
英國石油業(yè)巨頭英國石油公司已向法院承諾放棄該公司對海灣漏油事件的法定賠償金上限,此前該公司的賠償金限額在7500萬美元以內(nèi)。
在上面的報道中,legal cap on liability指的是“賠償責(zé)任的法定上限”,在這里指的是“法定賠償金上限”。Liability cost指的是“賠償金”,liability一詞的意思是“(法律上對某事物的)責(zé)任,義務(wù)”。股東以出資額對公司承擔(dān)有限責(zé)任的有限責(zé)任公司就是limited liability company??匆幌吕樱篐e admitted his liability for the accident.(他承認(rèn)自己對這起事故應(yīng)負責(zé)任。)
Cap的意思是“最高限額”。美國總統(tǒng)奧巴馬曾給企業(yè)高管設(shè)定pay cap(薪酬上限),某些行業(yè)都商品還會有price cap(價格上限)。在購買商品時,有時還有payment cap(付款上限)。
相關(guān)閱讀
公積金上限 threshold of housing fund
(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞