The skyline of downtown Austin, Texas, November 5, 2009. |
New York, Las Vegas or Los Angeles may seem like more likely choices but Austin, Texas has been named the sexiest city in the United States in a magazine survey. Dallas, Houston and San Antonio also scored high marks in the ranking by Men's Health Magazine that looked at birth rates, condom sales, rate of sexually transmitted diseases and sales of sex toys. But cold-weather cities, including Portland, Maine which came in last and Burlington in Vermont, didn't do as well. "One possibility is that in an area where's it's hotter, people need to dress lighter and that puts pressure on them to look better and keep in better shape," said Matt Marion, the deputy editor of the magazine. Seven of the 15 sexiest cities in the poll of 100 urban areas were in Texas. In contrast, New England, with its freezing temperatures and parka-wearing populace, was home to many of the least libidinous cities. The finding that amorous people tended to be more abundant in warmer cities such as Charlotte, North Carolina and Atlanta, contradicts the notion that sultry weather makes people lazy and want to avoid physical contact with others. Some cities renowned for their singles bars and hook-up scenes were also low in the ranking. Las Vegas was No. 70, followed by New York at 73, San Francisco at 74 and Miami at 88, contradicting their reputations as randy metropolises. "They could be having plenty of sex in Boston, San Francisco and New York, but just less than in other places," Marion said. Yonkers, in New York, Charleston in West Virginia and Manchester, New Hampshire were also at the bottom of the list. The full list can be found on www.menshealth.com/metrogrades. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
也許紐約、拉斯維加斯或洛杉磯給人的感覺更性感,然而一家雜志的調(diào)查顯示,德克薩斯州的奧斯丁市才是美國最性感的城市。 在《男性健康》雜志的性感城市排行中,達拉斯市、休斯頓市和圣安東尼奧市得分都很高。此次評比項包括生育率、避孕套銷售情況、性傳播疾病感染率和情趣玩具的銷售情況。 不過氣候寒冷的城市在排行榜上名字就不怎么樣了,其中緬因州的波特蘭市排在最后一名,而佛蒙特州的伯靈頓市的得分情況也不佳。 該雜志副主編馬特?馬里恩說:“一個可能的原因是,在氣候更炎熱的地方,人們需要穿更輕盈的服裝,這迫使他們保持更好的身材,讓自己看起來更有型?!?/p> 這項調(diào)查包含100個城市,前15名中有7個在德克薩斯州。相比之下,天氣嚴寒、居民需穿風雪大衣出行的新英格蘭地區(qū)中的許多城市都位居最不性感城市之列。 調(diào)查發(fā)現(xiàn),在氣候更溫暖的城市,如北卡羅來納州的夏洛特市和亞特蘭大市,性欲強的人更多。這一發(fā)現(xiàn)和認為悶熱的天氣讓人懶散并會想避免和他人的身體接觸的觀點相悖。 一些以單身酒吧和談情說愛的場面出名的城市也排在后面。拉斯維加斯排在第70位,其后是紐約,73位;舊金山,74位;邁阿密,88位。這些城市的排名都和它們好色的名聲不符。 馬里恩說:“波斯頓、舊金山和紐約可能也有很多性生活,只不過比其他地方少。” 紐約州的揚克斯市、西弗吉尼亞州的查爾斯頓和新罕布什爾州的曼徹斯特也排在榜單末尾。 完整的榜單可以在網(wǎng)站www.menshealth.com/metrogrades看到。 相關閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: libidinous: showing excessive sexual drive; lustful 性欲強的 amorous: showing sexual desire and love towards somebody 表現(xiàn)出性欲的,多情的 randy: 好色的;淫蕩的 |