北京近日對(duì)一部分近郊流動(dòng)人口“倒掛村”實(shí)施封閉式管理,警方聯(lián)合政府部門為這些村落建圍墻、安街門、設(shè)崗?fù)?,并封閉一些不常用的路口。對(duì)村內(nèi)的人員和車輛實(shí)行持證出入的措施,將原本開(kāi)放的自然村經(jīng)過(guò)人為科學(xué)合理改造,上升為封閉式的社區(qū)管理模式。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief.
近日在北京一些流動(dòng)人口數(shù)量超過(guò)常住人口數(shù)量的“倒掛村”實(shí)施的封閉式管理得到了公安部領(lǐng)到和北京市黨委書記的認(rèn)可,此舉將會(huì)在首都進(jìn)一步推廣實(shí)施。
在上面的報(bào)道中,closed-off management就是“封閉式管理”,也可以用enclosed management來(lái)表示。Closed off是“封閉”的意思,看一下例句:The road has been closed off for repairs.(這條公路因維修而禁止通行。)
在這種管理體制下,村落四周建起了boundary wall(圍墻),居民需持ID card(身份證)或temporary residence permit(暫住證)才可以出入。此外還安置了surveillance camera(監(jiān)控?cái)z像頭)。此舉是為了改善對(duì)mobile population/floating population(流動(dòng)人口)的管理。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞