盡管采取了單雙號(hào)限行等措施,但北京的交通擁堵問題遠(yuǎn)沒有解決。近日,住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部副部長仇保興為北京交通支招,提議除了提高城市中心區(qū)停車收費(fèi),加強(qiáng)對(duì)公交專用道的管理之外,可以研究征收交通擁堵費(fèi)。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
He cited the case of London, which since 2003, has charged a congestion fee for vehicles entering the inner city. Initially five pounds ($7.5) the fee now stands at 8 pounds.
他(仇保興)以倫敦為例:倫敦自2003年起對(duì)進(jìn)入市中心的車輛征收交通擁堵費(fèi),最初為5英鎊(合7.5美元),現(xiàn)已增至8英鎊。
文中的congestion fee就是指“交通擁堵費(fèi)”,也稱為congestion charge。Congestion在這里就是traffic congestion,因此這項(xiàng)收費(fèi)也稱為traffic jam fee。具體指在交通擁擠時(shí)段對(duì)部分區(qū)域道路使用者收取一定的費(fèi)用,做法最初來自于上世紀(jì)70年代的新加坡。
為緩解交通擁堵問題,北京市已經(jīng)出臺(tái)了多項(xiàng)措施,下面我們就來梳理一下相關(guān)說法。
單雙號(hào)限行:odd-and-even license plate rule
設(shè)立“P+R停車場(chǎng)”:park-and-ride parking lots,也稱為泊車換乘停車場(chǎng)。
錯(cuò)時(shí)上下班:staggered rush hour plan
公交專用車道:bus lane
快速公交專用車道: Bus Rapid Transit (BRT) lane
上調(diào)“停車費(fèi)”:daytime parking fees
開展“無車日”活動(dòng):car-free day
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津? Julie)