今年由于經(jīng)濟(jì)回暖,再加上春節(jié)過后年終獎(jiǎng)落袋為安,使得跳槽呈現(xiàn)出了"井噴"的趨勢,職場人紛紛開始尋找“下家”。據(jù)中華英才網(wǎng)的調(diào)查顯示,工作1-2年和3-5年后開始考慮跳槽的人數(shù)最多,占總調(diào)查人數(shù)的84.56%。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Employees' expectations have been rising as the economy recovers and the number of available positions increases, which affects turnover rates.
隨著經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和職位的增加,雇員的期望值在升高,這同時(shí)也影響了人員流動(dòng)率。
在上面的報(bào)道中,turnover rate就是“人員流動(dòng)率”,是一定時(shí)期內(nèi)某種人員變動(dòng)(離職和新進(jìn))與員工總數(shù)的比率,是考察企業(yè)組織與員工隊(duì)伍是否穩(wěn)定的重要指標(biāo)。Turnover一詞可以表示“人員流動(dòng)率,人員更替率”,例如:They have a very high turnover of staff because their working conditions are so bad.(由于他們的工作條件很差,人員流動(dòng)率很高。)Turnover也常用來表示“營業(yè)額,成交量”,我們再看一個(gè)例子:Their business made good profits on a $3million-a-year turnover.(他們的公司從每年300萬美元的營業(yè)額中獲取高額利潤。)
出于personal development(個(gè)人發(fā)展)的考慮,同時(shí)也為了尋求更高的pay and welfare packages(薪酬和福利待遇),再加上經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,可選擇職位增多,去年的year-end bonuses(年終獎(jiǎng))也到手了,因此過年后job-hopping(跳槽)的職場人一下子增多。面對(duì)這種情況,企業(yè)需要改善management style(經(jīng)營方式)并采取措施stabilize staff(穩(wěn)定員工隊(duì)伍)。
相關(guān)閱讀
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞