去年成都發(fā)生的拆遷戶自焚事件,再次震動公眾神經。北京大學五位學者聯(lián)名呼吁解決“暴力拆遷”問題,國務院法制辦很快對此做出回應,《城市房屋拆遷管理條例》修改工作被納入官方議程?!氨┝Σ疬w”問題也成為今年兩會的關注熱點之一。
請看《中國日報》的報道:
But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office.
國務院法制辦副主任張穹說,如果必要的話還是會采取強制拆遷的方式,這樣才不會因為少數人的利益而影響到大多數人的利益。
在上面的報道中,forced relocation就是“強制拆遷”或“暴力拆遷”。更完整的說法是forced demolition and relocation。在強制拆遷的過程中如果采用暴力來應對當事人的反抗,則可能釀成悲劇。Relocation的意思是“遷移至新地點,重新安置”,動詞形式為relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.(許多公司正在認真考慮遷移到亞洲的其他地方去。)如果指的是遷移到國外居住,即“移民”,則用migrate,例如:My best friend is going to migrate.(我最好的朋友要移民了。)
中國房地產業(yè)的運作存在著許多不完善的地方,因此才會存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小產權房)和大量vacant property(閑置地產)。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞