昨天是“三八”國(guó)際婦女節(jié)100周年紀(jì)念日。聯(lián)合國(guó)官員近日稱,婦女仍是貧窮最大的受害者。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文發(fā)表致辭,呼吁各國(guó)為婦女爭(zhēng)取權(quán)益。胡錦濤主席再次向世界表明,中國(guó)將堅(jiān)持貫徹男女平等的基本國(guó)策,不斷促進(jìn)性別平等。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The government will do more to achieve gender equality, President Hu Jintao said on the eve of the 100th anniversary of International Women's Day.
中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在國(guó)際婦女節(jié)100周年紀(jì)念日前夕表示,我國(guó)將采取更多措施促進(jìn)性別平等。
文中的gender equality就是指“性別平等”。目前,我國(guó)已在很大程度上消除了gender discrimination(性別歧視),但不同性別之間存在gender gap(性別差異)是正常的。為了實(shí)現(xiàn)gender equality,現(xiàn)在很多學(xué)術(shù)文章和報(bào)紙中都采用gender-neutral language(中性語(yǔ)言)。
隨著社會(huì)的多元化,有些追求時(shí)尚的人成為了gender-bender/ gender illusionist(異性裝扮癖好者),但如果在心理上無(wú)法認(rèn)同自己與生俱來(lái)的性別,就會(huì)出現(xiàn)gender confusion(性別錯(cuò)亂)。
雖然sex和gender在中文中都可以翻譯為“性別”,但sex側(cè)重于“生理性別”,而gender側(cè)重于“社會(huì)性別”,帶有社會(huì)性和性別取向的意味。
相關(guān)閱讀
產(chǎn)前性別選擇 prenatal gender selection
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞