據(jù)十一屆全國人大三次會議大會發(fā)言人李肇星介紹,會議期間將重點審議全國人大常委會關(guān)于提請審議《選舉法修正案(草案)》的議案,并指出選舉法修正案草案規(guī)定的城鄉(xiāng)按相同人口比例選舉人大代表,將更好地實現(xiàn)人人平等、地區(qū)平等、民族平等的原則。
請看《中國日報》的報道:
The draft amendment to the Electoral Law has proposed equal electoral rights for urban and rural citizens, which, if passed, will "expand people's democracy and safeguard their rights to be the masters of their own destiny", Li Zhaoxing, spokesman for the third session of the 11th NPC, told reporters at a press conference on Thursday.
十一屆全國人大三次會議發(fā)言人李肇星上周四在記者發(fā)布會上表示,《選舉法修正案(草案)》提出城鄉(xiāng)居民應(yīng)享有相同的選舉權(quán)。該修正案通過后將“擴(kuò)大人民民主,保障人民當(dāng)家作主的權(quán)利”。
文中的amendment to the Electoral Law就是指“選舉法修正案”,而draft amendment就是指“修正案草案”。此次《選舉法》修改,一個重點就是城鄉(xiāng)擬按相同人口比例選舉人大代表,并且享有相同的electoral rights(選舉權(quán))。城鄉(xiāng)居民選舉將有望實現(xiàn)equal representation(同票同權(quán))。
Amendment在這里指“修正案”,例如First Amendment就常用來指“美國憲法第一修正案”,而draft在這里則表示“草案”。此外,draft還常用來指“征兵,選拔”,例如:John was drafted into the Army last year. (約翰去年被應(yīng)征入伍。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞