中國(guó)政府成立了一家專門(mén)針對(duì)公務(wù)員的婚戀交友網(wǎng)站——央務(wù)鵲橋網(wǎng),幫助工作繁忙的公務(wù)員相親找對(duì)象。這家網(wǎng)站的會(huì)員都是高學(xué)歷、高素質(zhì)、有著穩(wěn)定工作的公務(wù)員。過(guò)去幾年里,通過(guò)組織郊游等活動(dòng),已經(jīng)促成了多對(duì)婚姻。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
China's central government has set up a match-making website to help thousands of busy but lonely government workers find love at work.
中國(guó)政府成立了一家婚戀交友網(wǎng)站,幫助成千上萬(wàn)繁忙卻孤單的政府職員在工作中尋找愛(ài)情。
在上面的報(bào)道中,match-making website就是“婚戀交友網(wǎng)站”,又被稱作“鵲橋網(wǎng)”,而人人都在玩的“社交網(wǎng)站”則是social networking website。如今隨著上網(wǎng)成為一種生活方式,網(wǎng)絡(luò)也扮演起了match-maker,即“紅娘或媒人”的角色。雖然現(xiàn)代社會(huì)鼓勵(lì)freedom to choose one's spouse(婚姻自由),但是紅娘這個(gè)職業(yè)不管在網(wǎng)絡(luò)上還是在現(xiàn)實(shí)生活中依然熱門(mén),主要是因?yàn)樵S多大齡青年因?yàn)楣ぷ鞣泵蚪浑H面窄而找不到對(duì)象,所以,越來(lái)越多的大齡青年也開(kāi)始接受blind date(相親)這一方式。為了保險(xiǎn)起見(jiàn),有些人還會(huì)選擇先看照片再見(jiàn)面的nearsighted date(近視相親)方式。
如果你的相親對(duì)象能夠catch your eye(吸引你的目光),而他/她也have a soft spot for you(對(duì)你有好感),那么你在blind date后就會(huì)go out with him/her(約會(huì)),如果進(jìn)展順利,你們就會(huì)go steady(確定戀愛(ài)關(guān)系),如果有緣分,你們還可能fall head over heels for each other(深深地墜入愛(ài)河),如果你們能確認(rèn)他或她是the love of your life(一生的摯愛(ài)),那么你們將很可能get hitched / tie the knot(結(jié)婚)。但事情不一定總會(huì)一帆風(fēng)順,也許你們會(huì)go through a bit of a rough patch(進(jìn)展不大順利),甚至可能因?yàn)槟臣耯ave blazing rows(吵得一塌糊涂),那么你們的關(guān)系可能會(huì)be on the rocks(觸礁、出現(xiàn)問(wèn)題),你可能會(huì)can't stand the sight of him/her(不想見(jiàn)到他/她),更糟的是,在某次爭(zhēng)吵或冷戰(zhàn)之后,你們可能會(huì)call it a day/break up(分手)。不過(guò)盡管愛(ài)情的道路會(huì)有坎坷,還是讓我們祝愿All shall be well, Jack shall have Jill(有情人終成眷屬)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞