哥本哈根氣候峰會近日落下帷幕,但令人失望的是, 此次會議僅達(dá)成了一項無約束力的《哥本哈根協(xié)議》,參加大會的國家沒有就2012年后的全球減排行動、資金技術(shù)支持等問題達(dá)成共識。
請看新華社的報道:
Chinese Premier Wen Jiabao said Monday the country played an important and constructive role in pushing the Copenhagen climate talks to earn the current results. The two week-long Copenhagen conference concluded Saturday in the Danish capital after producing a non-legally binding document on climate change.
中國國家總理溫家寶本周一表示,中國在推動哥本哈根氣候會議取得現(xiàn)階段成果的過程中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。為期兩周的哥本哈根會議于上周六在丹麥?zhǔn)锥悸湎箩∧?,并出臺了一項有關(guān)氣候變化的無法律約束力的文件。
文中的non-legally binding document就是指“無法律約束力的文件”。此次峰會沒有達(dá)成legally binding treaty(具有法律約束力的條約),而只是以conference decision(大會決議)的方式通過了一項non-binding accord(無約束力協(xié)議),令國際社會,尤其是small island nations( 小島國)倍感失望。從這里的用詞我們就可以看出treaty和accord的區(qū)別,treaty指國家之間經(jīng)外交談判后依照國際法簽訂的正式條約,具有一定的法律約束力;accord 則多指國際間的非正式協(xié)議。
在plenary session(全體大會)上通過的這份文件堅持了UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》) 和Kyoto Protocol(《京都議定書》)中的dual-track mechanism(雙軌制),進(jìn)一步明確了發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家common but differentiated responsibilities(共同但有區(qū)別的責(zé)任)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞