北京市近日舉行了水價調(diào)整聽證會。會后,有關方面表示,目前本市已經(jīng)初步設計了階梯式水價實施方案,并考慮明年選取部分居民小區(qū)先做試點,試點結果將及時向社會公布。
請看《中國日報》的報道:
A differential pricing policy is considered a fairer system for the general public, representatives said yesterday.
(參加聽證會的)代表昨天表示,實行階梯定價機制對公眾來說更加公平合理。
文中的differential pricing 就是指“差別計價”,也就是“階梯計價”,指的是分類計量收費和超定額累進加價制度。在近日的special hearing on water price(水價特別聽證會)上,多數(shù)代表支持tap water(自來水)的price hike(漲價),以應對scarce water resources(水資源短缺)。在連續(xù)九年干旱后,北京的reservoir(水庫)已經(jīng)告急。
在英國開車,你也許會被征收road pricing(路段費,根據(jù)電子記錄向駕駛員收取)。購買大宗產(chǎn)品時,我們需要核對其unit pricing(單位價格),在商品price reduction/cut-price(減價)期間,我們經(jīng)常能淘到half-price(半價)商品。
相關閱讀
非居民用電 non-residential electricity
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞