經(jīng)濟(jì)危機(jī)余波未平,美國最大的都市報(bào)紙《紐約時(shí)報(bào)》也難逃此劫。繼去年春季裁減100個(gè)新聞部門崗位后,該報(bào)又將在今年年底前裁減100個(gè)新聞部門的崗位,得到通知的職工可以自愿買斷工齡,而對(duì)于其余不愿意這么做的人,報(bào)社將強(qiáng)行解雇他們。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs through buyouts or layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.
《紐約時(shí)報(bào)》于本周一稱,為應(yīng)對(duì)廣告收入下滑,該報(bào)將以買斷工齡或解雇的形式裁減100個(gè)新聞部門崗位。
文中的buyout就是指“買斷工齡”,是一種企業(yè)支付高額經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,協(xié)商解除勞動(dòng)合同的行為。在這之前,該報(bào)已進(jìn)行了pay cuts(降薪),但仍難以應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的影響,于是不得不削減newsroom jobs(新聞部門崗位)。
此外,buy out還可以表示“全部買進(jìn),買斷/收購全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anticipated.(買斷的成本比我們最開始預(yù)計(jì)的要高得多。)
別看out和in是反義詞,buy-in卻也是表示“買進(jìn)、大量購買”的意思。而用在證券領(lǐng)域,buy-in則用來表示“補(bǔ)倉”,是指股票被套后低位再追加買入。
相關(guān)閱讀
拆遷費(fèi) relocation compensation
(英語點(diǎn)津 Julie,Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞