“團購”怎么說
[ 2007-04-17 08:40 ]
熱門新聞:北京2008年奧運會門票已面向全球預(yù)售。為使更多公眾擁有購票機會,奧組委規(guī)定:除國際奧委會規(guī)定的合同客戶和中小學(xué)生外,奧組委票務(wù)中心不接受“團購”申請。
請看外電相關(guān)報道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.
Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials saidblock ticket saleswould be limited to corporate sponsors and youth groups.
顯然,報道中的“block ticket sales”指的就是“團購”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批銷售)、a block booking(團訂、大批量預(yù)定)。此外,名詞短語“a block of”也常用來形容“大量、一組、一批”,如:a block of time(一整塊兒時間、比較集中的時間)。
值得一提的是,上段報道中還有一個很好的短語值得我們學(xué)習(xí):ticket touting(倒票)。相應(yīng)的,“倒爺”則可表達為“a ticket tout”(查閱更多有關(guān)“倒爺、票販子”的表達)。
最后,在本文語境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|