“吃回扣”怎么說
[ 2007-04-09 08:00 ]
民間流傳這么幾句話:同病不同價,能差300倍;問診不細致,上來就化驗……目前我國的藥品價格混亂異常,藥品虛高定價、打回扣、一藥多價等現(xiàn)象屢禁不止。但愿即將出臺的《處方管理辦法》新規(guī)能有效遏制執(zhí)業(yè)醫(yī)師吃回扣的“惡風(fēng)”。
請看《中國日報》相關(guān)報道:The new regulation on prescription management will take effect on May 1, to stem the practice of doctorstaking kickbacksfrom pharmaceutical companies by prescribing expensive and unnecessary drugs to patients.
The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.
報道說,《處方管理辦法》明確規(guī)定,醫(yī)師開處方要使用通用名,這樣就切斷醫(yī)務(wù)人員和醫(yī)藥生產(chǎn)流通企業(yè)之間的直接利益關(guān)系。
由報道可知,“吃回扣”相應(yīng)的英文表達為“to take/get/receive kickback”,指“醫(yī)生因推薦高價藥品從病人支付的藥品款項里暗中獲取的相應(yīng)酬金?!?/p>
雖然字典在給“kickback”定性時指出“a kickback can be legal or illegal”(回扣有合法和非法之分),但就現(xiàn)實語義色彩而言,“kickback”(回扣)多含貶義,指“通過秘密協(xié)約或高壓手段達成的營銷策略”。
值得一提的是,“kickback”一旦涉及政府官員就成了某種形式的“非法賄賂”。
此外,這里需要區(qū)分“commission”(傭金)和“kickback”(回扣)的內(nèi)在涵義,切記二者不可混為一談。前者是“A fee or percentage allowed to a sales representative or an agent for services rendered”(營銷人員獲得的正當(dāng)傭金),后者“以違背職業(yè)道德為特征”。
(英語點津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|