華仔!“單獨(dú)會(huì)面”
[ 2007-04-04 15:42 ]
“單獨(dú)會(huì)面”這會(huì)兒一定很奇怪——“我”啥時(shí)竟成了媒體關(guān)鍵詞?原因?粉絲有病?娛樂(lè)策劃?粉絲父母對(duì)子女的溺愛(ài)?媒體不負(fù)責(zé)任的炒作?在談?wù)兄卤瘎‘a(chǎn)生的“單獨(dú)會(huì)面”時(shí),劉德華楊麗娟事件很值得多方去考慮、去反思……
摘取路透社4月1日 愚人節(jié)“惡搞”新聞一段——《劉德華與歌迷喜結(jié)連理》,希望,媒體日后能降低類似“單獨(dú)會(huì)面”的曝光度:
In a dramatic twist of events, Hong Kong pop idol Andy Lau has agreed to marry a 28-year-old woman from Lanzhou who embarked on a cross-country love chase that left no stone unturned and no father alive.
Yang Lijuan, accompanied by her parents, journeyed to Hong Kong to meet the man who had been in her dreams for 13 years. After meeting and taking photos with the 45-year-old star, Yang's father jumped into the Victoria Harbour after Lau refused aone-on-one rendezvouswith her daughter.
其實(shí),“單獨(dú)會(huì)面”并不是什么固定詞組,不過(guò),外電中的“a one-on-one rendezvous”相對(duì)而言比較地道,暫拎出來(lái)大家共閱。
詞組“one-on-one”本是籃球術(shù)語(yǔ),指一種只由兩人參與的“一對(duì)一”(也叫“斗?!保┍荣悾?后被引用到日常生活中,用來(lái)形容“一對(duì)一的,面對(duì)面的(咨詢、會(huì)談)”,這也正是楊麗娟所渴望的“單獨(dú)會(huì)面”。此外,就語(yǔ)義范圍而言,“rendezvous”比“meeting”更具體,特指“在預(yù)先安排好的時(shí)間和地點(diǎn)見面”。
值得一提的是,在楊麗娟事件這一語(yǔ)境下,有關(guān)“單獨(dú)見面”的表達(dá)其實(shí)很多,比如“a personal tryst with Andy Lau”,“to meet/talk with Andy Lau in person”,“to talk with Andy Lau face to face”…… 如有更好的表達(dá),您可隨時(shí)補(bǔ)充。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
更多熱詞:年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)
|