《牛津詞典》收錄的唯一中式英語句子
[ 2011-03-07 09:36 ]
《牛津英語詞典》中一共收入了245個(gè)由漢語引進(jìn)的英語詞,這么說其實(shí)有點(diǎn)不準(zhǔn)確,因?yàn)檫@245個(gè)詞匯中,其實(shí)有一個(gè)句子,是典型的 Chinglish(中式英語)。
這句中式英語不是我們大家所熟悉并津津樂道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英語辭典》對(duì)no can do這句中式英語的解釋是:
It is not possible, it cannot be done; 'I can't do it.'
這句話進(jìn)入英語的時(shí)間相當(dāng)早,可以追溯到由美國(guó)幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 – March 20, 1903) 在1876年編輯出版的Pidgin English Sing-Song(《洋涇浜英語歌謠集》)一書。順便說,“洋涇浜”(pidgin)這個(gè)詞的來源據(jù)說與中國(guó)人有關(guān)。當(dāng)初外國(guó)人帶著中國(guó)夢(mèng)來到廣州做生意,張口閉口business,當(dāng)?shù)刂袊?guó)人也跟著學(xué)說business。但因?yàn)槟7碌牟粶?zhǔn)確,在老外聽來好像是pidgin,于是就用pidgin這個(gè)詞代表一種語法和詞匯都大大簡(jiǎn)化了的英語。
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do這個(gè)詞。比如英國(guó)罪案小說家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一書中有這么一句話:
Sorry, no can do—not tonight.
No can do還有更簡(jiǎn)潔的形式no can。林語堂先生在1933年寫過一篇In Defense of Pidgin English(為洋涇浜英語辯護(hù))的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英國(guó)作家蕭伯納對(duì)“洋涇浜英語”的評(píng)價(jià)。據(jù)說蕭伯納在一次接受媒體采訪時(shí)說,洋涇浜英語“no can”(不能)比正宗英語“unable”(不能)要清晰明了。比如一個(gè)女士告訴你她是unable to come(不能來),聽者還會(huì)心存僥幸,說不定這位女士還會(huì)改變主意,但是要是她冷冷地說句no can,那就啥都別想了。
牛津詞典專家嚴(yán)格把關(guān),討論是否同意將no can do收入牛津英語詞典,最后結(jié)論是yes, we can,終于在1976年將no can do收入了《牛津英語詞典》,成為目前唯一一句進(jìn)入了大雅之堂的中式洋涇浜英語。
附:《牛津英語詞典》no can do詞條
no can do, phr.
Etymology: < Chinese Pidgin English no can do( < no adv.1+ can v.1+ do v.), after Chinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěyǐ-bùkěyǐ, lit. 'is that possible or not?'). Compare "can do" at can v.1 8c.
相關(guān)閱讀
美國(guó)人眼中的“中式英語”
老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?
外國(guó)人追捧中式英語 "long time no see"成標(biāo)準(zhǔn)
翻譯中的中式英語之鑒
(來源:滬江英語,編輯:崔旭燕)
|