日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

[ 2009-09-04 14:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

1. 有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面拖著一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。)

2.蘿卜青菜,各有所愛。

[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary .是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我們還可以這樣說:One man's meat is another man's poison. 總之,應采取意譯。

3.他一向嘴硬,從不認錯。

[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。

4.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

5.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

[誤] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,源于以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

6.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

注:break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

7.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區(qū)別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

8.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

9.轉戰(zhàn)南北

[誤] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區(qū)別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

10.這個教授教得很爛。

[誤] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terrible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。

相關閱讀:

名家教你巧翻長難句

美國人最常用的個性口語如何翻譯?

“閃電約會”&“閃婚”該如何翻譯?

英語中有趣的雙關語

(來源:新浪教育,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区